class="title1">
120
Непщевать (др. — рус. непьщевати, непщевати) — думать, полагать, рассуждать; не обращать внимания; см.: Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПб., 1902. Т. 2. Стб. 420).
Мамуровка — наливка из красной морошки, или мамуры.
„Во лузях“ — народная плясовая песня, в которой молодая девушка просит отца не выдавать ее замуж за старого (в некоторых вариантах и за молодого), а выдать за „ровнюшку“ (см.: Великорусские народные песни / Изд. А. И. Соболевским. СПб., 1896. Т. 2. № 299–306). Судя по записным тетрадям 1880–1881 гг., Достоевский собирался дать анализ этой и некоторых других фольклорных песен (см.: XXVII, 45).
Когда же родился, то поразил его сердце скорбью и ужасом. Дело в том, что родился этот мальчик шестипалым. — Ср.: „…всякий ребенок, родившийся с физическими и душевными недостатками, в глазах суеверного народа был существо, в котором поселился нечистый дух“ (Афанасьев А. Поэтические воззрения славян на природу. М., 1869. Т. 3. С. 106).
Причт (причет) — все духовенство какой-либо церкви.
Любил книгу Иова, добыл откуда-то список слов и проповедей „богоносного отца нашего Исаака Сирина“… — Об отношении Достоевского к книге Иова см. ниже, примеч. к с. 327. Исаак Сирин (Сирианин) — один из отцов церкви, христианский подвижник и писатель VII в. Впервые переведен на славянский язык Паисием Величковским. См. также выше, примеч. к с. 59.
…городская юродивая — по прозвищу Лизавета Смердящая… — А. М. Достоевский в своих воспоминаниях рассказывает о „дурочке Аграфене“, которая, по-видимому, послужила прообразом Лизаветы Смердящей: „В деревне у нас была дурочка, не принадлежавшая ни к какой семье; она все время проводила шляясь по полям, и только в сильные морозы зимой ее насильно приючивали к какой-либо избе. Ей уже было тогда лет 20–25; говорила она очень мало, неохотно, непонятно и несвязно; можно было только понять, что она вспоминает постоянно о ребенке, похороненном на кладбище. Она, кажется, была дурочкой от рождения, и, несмотря на свое таковое состояние, претерпела над собою насилие и сделалась матерью ребенка, который вскоре и умер. Читая впоследствии в романе брата Федора Михайловича «Братья Карамазовы“ историю Лизаветы Смердящей, я невольно вспоминаю нашу дурочку Аграфену“ (Достоевский А. М. Воспоминания. Л., 1930. С. 62–63). Первые записи о Лизавете Смердящей появляются в черновых тетрадях Достоевского 1874–1875 гг.
Статский советник — один из гражданских чинов дореволюционной России, 5-го класса, соответствовал воинскому званию полковника.
Слава Высшему на свете / Слава Высшему во мне!.. — Стихи Мити, повторенные им впоследствии еще раз (см. с. 453), восходят, возможно, к словам „многочисленного воинства небесного“, которое в Евангелии славит бога при рождении Христа: „…слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение“ (Евангелие от Луки, гл. 2, ст. 14).
Не верь фантому. — Фантом (франц. fantôme) — призрак, видение. Здесь: не верь тому, что видишь.
Не верь толпе пустой и лживой, // Забудь сомнения свои… — строки из стихотворения Н. А. Некрасова „Когда из мрака заблужденья…“, напечатанного в 1846 г. в № 4 „Отечественных записок“ Достоевский его цитирует и по-своему толкует в „Селе Степанчикове“ и „Записках из подполья“. Писатель прочел это стихотворение Некрасова 21 ноября 1880 г. на публичном чтении в пользу Литературного фонда (см.: Достоевская А. Г. Воспоминания. С. 352).
…он попался ко мне, как золотая рыбка старому дурню рыбаку в сказке. — Имеется в виду „Сказка о рыбаке и рыбке“ А. С. Пушкина (1833).
Будь, человек, благороден! — из стихотворения Гете „Божественное“ (1783) в переводе А. Н. Струговщикова:
Будь, человек, благороден!
Будь сострадателен, добр!
Лишь возвышенное чувство,
Чувство чести и добра
Отличает человека
От других земных существ!
(Струговщиков А. Стихотворения, заимствованные из Гете и Шиллера. СПб., 1845. Кн. 1. С. 18). Перевод Струговщикова под названием „Человеку“ был впервые опубликован в „Отечественных записках“ (1842. Т. 24. Отд. 1. С. 1–2).
Я хотел бы начать… мою исповедь гимном к радости Шиллера. An die Freude! — Знаменитое стихотворение Фр. Шиллера (1785) — классический памятник гуманизма и оптимизма XVIII в. В гимне Шиллера радость прославляется за то, что, объединяя людей братской любовью, она возводит их к небесам, к богу — средоточию и воплощению любви. К этой теме Достоевский неоднократно возвращается в „Братьях Карамазовых“.
И Силен румянорожий / На споткнувшемся осле — заключительные строки стихотворения А. Н. Майкова „Барельеф“ (1842). Силен — спутник Вакха (бога вина и плодородия в греческом пантеоне).
Робок, наг и дик скрывался… — Свою исповедь Митя начинает стихотворением Фр. Шиллера „Элевзинский праздник“ (1798), цитируя вторую, третью, четвертую строфы в переводе В. А. Жуковского: Шиллер. Полн. собр. соч. в пер. рус. писателей / Под ред. Н. В. Гербеля. 5-е изд. СПб., 1875. Т. 1. С. 57. Этот том имелся в библиотеке Достоевского (см.: Гроссман Л. П. Семинарий… С. 32).
Чтоб из низости душою… — Первая половина седьмой строфы стихотворения Шиллера „Элевзинский праздник“ в том же переводе: Шиллер. Полн. собр. соч. в пер. рус. Писателей… Т. 1. С. 57–58.
Я не целую землю, не взрезаю ей грудь… — Возможно, этот образ заимствован из стихотворения А. А. Фета „Пришла весна, — темнеет лес…“, посвященного Ф. И. Тютчеву:
На плуг знакомый налегли
Все, кем владеет труд упорный,
Опять сухую грудь земли
Взрезает конь и вол покорный…
Стихотворение Фета впервые напечатано: Рус. вести. 1866. № 2. С. 852.
…но пусть и я целую край той ризы, в которую облекается бог мой… — Образ заимствован из стихотворения Гете „Границы человечества“ (1778–1781?) в переводе А. А. Фета:
Край его ризы
Нижний целую,
С трепетом детским
В верной груди…