духе и славе Илии, не слыхал, что ли? — Имеются в виду слова из Евангелия об Иоанне Крестителе: „…и предыдет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников…“ (Евангелие от Луки, гл. 1, ст. 17).
Ободнять (обл.) — Слово обозначает полное наступление дня; здесь: попривыкнув, осмотревшись.
…и врата адовы не одолеют его. — Ср. слова Христа: „…на сем камне Я создам церковь Мою, и врата ада не одолеют ее“ (Евангелие от Матфея, гл. 16, ст. 18).
Конечно, в теперешнее модное время принято отцов да матерей за предрассудок считать — да похваляться прийти и совсем убить… — Ср.: „Разбойники“, д. 1. сц. 1. См. наст. изд. Т. 10, примеч. к с. 262–263.
…эти люди, как Иван, это, брат, не наши люди, это пыль поднявшаяся… Подует ветер, и пыль пройдет… — Ср.: „Не так — нечестивые; но они — как прах, возметаемый ветром. Потому не устоят нечестивые на суде и грешники — в собрании праведных“ (Пс. 1, ст. 4–5).
Как только он прошел площадь — внизу пред мостиком — А. Г. Достоевская пишет: „Федор Михайлович говорит про Старую Руссу. Место, где происходило побоище мальчиков, известно семье Достоевских“ (Гроссман Л. П. Семинарий… С. 67).
Алеша безо всякой предумышленной хитрости начал прямо с этого делового замечания… — Поясняя эти строки, А. Г. Достоевская пишет: „Обычная манера Федора Михайловича, когда ему приходилось говорить с детьми. В своих прогулках по Ст. Руссе Федор Михайлович часто разговаривал с незнакомыми детьми, и дети потом сами к нему подбегали со своими расспросами, такое доверие он сумел внушать им“ (Гроссман Л. П. Семинарий… С. 67).
— Монах в гарнитуровых штанах! — Гарнитуровый — искаженное: гродетуровый; гродетур — легкая шелковая ткань. Фраза представляет собой детскую дразнилку. Насмешка детей над Алешей — одна из деталей, соединяющих жизнеописание этого героя с житиями святых, прежде всего — юродивых.
Монстр (франц. monstre) — чудовище, урод.
Den Dank, Dame, begehr ich nicht. — Цитата из баллады Фр. Шиллера „Перчатка“ (1797). В переводе Лермонтова (1829):
Благодарности вашей не надобно мне!
В издании, имевшемся в библиотеке Достоевского, „Перчатка“ дана также и в переводе Жуковского (1831), где цитированный Иваном стих передан так:
…В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: „Не требую награды“.
(Шиллер. Полн. собр. соч. в пер. рус. писателей. Т. 1. С. 643, 78).
…извольте взять место-с. Это в древних комедиях говорили: „Извольте взять место“… — Распространенный в XVIII и в начале XIX в. галлицизм (франц. prenez place — садитесь, буквально: возьмите место).
Словоерс — звук „с“, прибавлявшийся к концу слов в знак особого почтения к собеседнику.
И ничего во всей природе / Благословить он не хотел. — Цитата из стихотворения Пушкина „Демон“ (1823).
…господин Черномазов. — „Обмолвка“ героини выявляет внутреннюю форму вымышленной фамилии Карамазов, происходящей от „кара“ (на тюрко-татарских языках — черный) и русского — „мазов“ (см.: Komarowitsch W. Dostojewski und George Sand. S. 205). Со словами тюрко-татарского происхождения Достоевский, по-видимому, познакомился в Сибири. Барон Врангель вспоминает: „Что касается прозвищ, то в Сибири это было в большой моде, особенно между татарами и киргизами: всем давали какую-нибудь кличку; так у меня было наименование «Карасакаль“, т. е. черная борода или, вернее, черные бакенбарды, которые я в то время носил, и усы…“ (Врангель А. Е. Воспоминания о Ф. М. Достоевском в Сибири. 1854–1856 гг. СПб., 1912. С. 67). О фамилии Карамазов см. также: Бицилли П. Происхождение имени Карамазовых // Россия и славянство. Париж, 1931. № 152; Бем А. Личные имена у Достоевского // Сборникъ в честь на проф. Л. Милетичъ. София, 1933. С. 431.
А уж известно, что русский мальчик так и родится вместе с лошадкой. — По этому поводу А. Г. Достоевская пишет: „Это говорил часто Федор Михайлович, видя, до чего любит лошадей наш старший сын Федя, постоянно расспрашивавший о лошадях отца, который охотно и с большими подробностями удовлетворял его любопытство“ (Гроссман Л. П. Семинарий… С. 67–68).
…да лошадку-то вороненькую, он просил непременно, чтобы, вороненькую. — По свидетельству А. Г. Достоевской, это была просьба старшего сына Федора Михайловича, Феди (см.: Гроссман Л. П. Семинарий… С. 68). См. также: „Дневник писателя“, 1876, июль — август, гл.4, раздел IV (XXIII, 96).
Теперь я как Фамусов в последней сцене, вы Чацкий, она Софья, и, представьте, я нарочно убежала сюда на лестницу, чтобы вас встретить, а ведь и там всё роковое произошло на лестнице. — Имеется в виду последнее действие комедии А. С. Грибоедова „Горе от ума“ (1824), которое также происходит на лестнице. Об отражении комедии Грибоедова в произведениях Достоевского см.: Бем А. Л. „Горе от ума“ в творчестве Достоевского // О Достоевском. Вып. 3. С. 13–33.
Непобедимой силой… — С. 251. Царская корона… — С. 254. Сколько ни стараться… — По поводу этой песенки Достоевский писал Н. А. Любимову 10 мая 1879 г.: „Песня мною не сочинена, а записана в Москве. Слышал ее еще 40 лет назад. Сочинилась она у купеческих приказчиков 3-го разряда и перешла к лакеям, никем никогда из собирателей не записана, и у меня в первый раз является“. По-видимому, она имеет литературный источник и представляет собой его позднейшую мещанскую переработку. Ср. у С. Н. Марина (1776–1813):
…Иль волшебной силой
Дух привержен к милой.
Господи помилуй,
Ее для меня…
Скучен свет без милой.
Век хочу быть с Лилой.
Господи помилуй!
Ее для меня.
(Марин С. Н. Полн. собр. соч. М., 1948. С. 56. Указано В. Я. Лакшиным).
„Ложесна разверз“ — оборот, идущий