207
Авель – по библейской легенде, второй сын Адама и Евы, «пастырь овец»; убит своим старшим братом Каином за то, что бог предпочел принять жертвоприношение Авеля.
Эпиграф взят из первой главы романа французского писателя Оноре Бальзака (1799—1850) «Шагреневая кожа» (1831).
Человек истощает себя двумя действиями, выполняемыми инстинктивно, которые иссушают источники его существования. Два глагола выражают формы, в которые выливаются эти две причины смерти: желать и мочь. Бальзак (фр.)
Авзония – поэтическое название Италии.
Колизей – амфитеатр, памятник древнеримской архитектуры (75—80 гг. до н. э.).
Брента – река на севере Италии.
…дремля под напев Торкватовых октав! – Тассо Торквато (1544—1595) – итальянский поэт, ренессансная лирика которого воспевала природу и любовь.
…не отличил бы Караважа от Поль Поттера… – Караваджо Микеланджело Меризи да (1573—1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в. Поттер Поль (Поттер Паулюс; 1625—1654) – голландский живописец и офортист, изображавший природу, жанровые сценки.
Кранах Лука (Кранах Лукас Старший; 1472—1553) – немецкий живописец и график.
На уровне века (фр.)
…о пушках Пексана… – Пексан Генрих-Жозеф (1783—1854) – французский генерал, пушки которого, стрелявшие разрывными снарядами и названные бомбовыми, были приняты на вооружение в 1830 г.
Острые пикули (англ.)
..седьмая роковая пуля во Фрейшице… – По немецкому преданию, фрейшиц – вольный стрелок, находился в союзе с чертом. Каждая седьмая его пуля направлялась чертом. «Фрейшиц» – «Волшебный стрелок», опера немецкого композитора К. Вебера (1786—1826).
…надписи, начертанной огненным перстом на стене пиршества для Валтасара!.. – Валтасар – сын последнего вавилонского царя. Войска персидского царя Кира, овладев Вавилоном, убили Валтасара (539 г. до н. э.). В библейской книге пророка Даниила описывался пир Валтасара («Валтасаров пир») и содержалось пророчество о его гибели.
…на гомеровском щите Ахиллеса… – Щит Ахиллеса описан Гомером в XVIII песне «Илиады».
Жилблаз (Жиль Блас) – герой романа А. – Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» (1715—1735).
Роб-Рой – герой одноименного романа (1818) Вальтера Скотта.
Иегова – искаженная форма имени бога Яхве в иудейской религии.
Бог (исп.)
Алла (аллах) – бог в мусульманской религии.
Вечно длящееся Ничто или вечно длящееся Все (нем.)
У печи. (Примеч. автора.)
Гемисфера – полушарие.
…раздолье между Тигром и Ефратом… – Тигр и Ефрат – реки в Ираке, в междуречье которых, по иудаистской и христианской мифологии, был рай для первых людей рода человеческого – Адама и Евы.
Эдем – по библейской легенде, земной рай; здесь: благодатный уголок земли.
Верхний перекресток веревок на передней мачте. (Примеч. автора.)
Эддистонский маяк – маяк, сооруженный в 1697 г. на скале в проливе Ла-Манш.
То есть матросов, вывертывающих воротом якорь. (Примеч. автора.)
Эпиграф взят из шестой сатиры Ювенала. У Ювенала эта строка читается так: «Hoc volo, sicjubeo, sit pro ratione voluntas».
Так я хочу, так я приказываю, – да будет воля моим доводом! Ювенал (лат.)
Брамсель – парус третьего яруса. Брам-стеньга – третье колено составной мачты.
То есть полощутся, висят не надувшись. (Примеч. автора.)
Техническое выражение, округлость паруса. (Примеч. автора.)
Фальстаф – герой комедии В. Шекспира «Виндзорские кумушки» (1598), а также его хроники «Генрих IV» (1597—1598).
Афонская гора – полуостров на Эгейском море, который известен своими монастырями.
Тимур-Ленг – Тамерлан.
Ариман – древнеперсидское божество, олицетворяющее злое начало.
Тароватый – здесь: щедрый.
..похищенною пери на коленях сурового дива… – Пери – в персидской мифологии добрая фея, охраняющая людей от «злых духов»; див – чудовище, злой дух.
Мирра – благоуханная смола.
Лобзанье Иудино – «иудин поцелуй», выражение из евангельской легенды о предательстве одного из учеников Иисуса – Иуды.
Приговор неумытых окюри – справедливых, неподкупных.
Косые паруса. (Примеч. автора.)
Гюйс – морской флаг, поднимаемый только во время стоянки корабля и при убранных парусах.
Мушкель – деревянный молоток, применяемый при такелажных работах и конопатке деревянных судов.
Душевное расстройство (фр —)
Турникет – хирургический инструмент для зажима кровеносных сосудов.
Лисель-спирт. – Лисель – парус, приставляемый при слабом ветре к основным прямым парусам и увеличивающий их площадь.
Фордевинд (голл.) – ветер, совпадающий с курсом судна, или курс судна, совпадающий с направлением ветра.
Ундерзейль (голл.) – нижние паруса.
Грот-марса-рей – брус, прикрепляющий второй снизу парус.
Топенант (голл.) снасть, поднимающая и поддерживающая горизонтальные и наклонные реи.
В здоровом теле здоровый дух (лат.)
Доломан – короткий гусарский мундир.
Девять сестриц Парнаса… – в греческой мифологии девять муз, покровительниц искусств, живших на священной горе Парнасе.
…сова Минервы… – В древнеримской мифологии богиня Минерва, покровительница искусств и ремесел, изображалась с совою – символом мудрости.
Ирида – в греческой мифологии вестница богов, изображавшаяся быстроногой крылатой девушкой.
Вулкан – бог огня и кузнечного дела у древних римлян.
…сына своей жены… – сын Вулкана Цекуль, бог очага.
Мальтийский мундир – форма представителя монашеского католического ордена, обосновавшегося на о. Мальта.
Ток – женский головной убор.
Вы славный мальчик, честный человек, – но хорошо заметьте мою дверь, чтоб никогда туда не входить(фр.)
Не на варшавском ли приступе… – Речь идет о взятии Варшавы русскими войсками 26 августа 1831 г.
«Молва» – газета-приложение к журналу «Телескоп», выходила в Москве с 1831 по 1836 г.
Ловелас – имя главного героя романа английского писателя Ричардсона «Кларисса», ставшее нарицательным для обозначения волокиты, соблазнителя.
Белладонна (красавка) – ядовитое и лекарственное растение.
Тацит Публий Корнелий (ок. 58 – после 117 гг.) – римский историк, оратор, прославлявший старинный республиканский строй и обличавший деспотизм императоров.
Нойяда (Наяда) – в древнегреческой мифологии нимфа рек и ручьев.
Нерон утопил мать свою на галере с окном; подобные плашкоуты заменяли гильотину. (Примеч. автора.)