Зачем ты, о Бларамберг, не устроил по варшавской линии амбаркадеров, способных так же скоро оглушать, как наделять самым прочным катаром? Я не слыхал бы, что говорит эта мать своим детям, и не вспомнил бы страны, где большинство так называемых образованных женщин произносят слово «история» только с прилагательным «скандальная история», а другая, гораздо меньшая, пресерьезно утверждает, что у их страны нет истории; что из всех двенадцати томов отечественного историка нельзя ничего вычитать, кроме покоряющихся сцен варварства и рабства. А спросите их, читали ли они хоть один том своей истории? Знают ли хоть одну из ее драматических страниц? Сумеют ли хоть о Марфе Посаднице рассказать что-нибудь своим детям, как рассказывает моя соседка о Ванде и Костюшке?
Однако дремлется с дороги, и постель смотрит привлекательно.
Кстати о постелях. Со Львова дают очень чистые постели. Матрасы мягкие, простыни и наволочки чистые, и одеяло подшивают чистой простыней тут же, как дают постель.
Сладостное безделье, ничем не заполненный досуг (Итал.)
Прощайте (Франц.)
До свидания (Польск.)
Например? (Франц.)
Кстати (Франц.)
В самом деле? (Франц.)
Извините! (Польск.)
Что? (Польск.)
Я ничего не понимаю (Польск.)
Извините (Польск., искаж.)
Сейчас, господин! (Польск.)
Сейчас, сейчас, дам (Польск.)
Т. е. «на телеге?»
Подло, низко (Франц.)
На лошадях
См. «Swiety Piotr» w Gawędach roku 1861. Wilno
«Гостынец» – большая торная дорога. Так говорят от самого Вильна.
См. Forster, Hist. Naturelle. T. XIX.
«Zdaje się więc, że tu był przynajmniej od unii z Litwą, myśliwski dwor, czyli zamek, drewniany Królów polskich, który od bielejących się wież swoich nazwany być mógł „Białowieżą“, od czego i cała puszcza wziąła swe nazwanie».
«Starożytna Polska», opisana przez Michała Balińskiego. Warszawa, r. 1846. Tom III, str. 777
«Осокою» называются крестьяне, обязанные, по требованию беловежского лесного начальства, исполнять разные работы по лесу: косить траву, метать стоги, гасить лесные пожары и проч.
Рассказ этот оказался справедливым. В селе Езерах, у помещика Валицкого, от зубра и коровы получился приплод женского пола.
Говорят, что корова была свирепа. Телкой ее дразнили, а потом стали бояться, особенно с новотела, когда она рвалась к своему теленку, и, конечно, дурно выдаивая, испортили.
Никакой новый обычай, никакая мысль
Ни речи их, ни даже внешнего покрова не изменила;
Никакой новый дух века не силился
Изменить ни биение сердца, ни песни размер.
Те же, что и в старину; кафтаны и бороды
Носят и теперь славянские народы,
Такие же секиры, которыми сваливают дуб;
Такие же церкви, в которых Бога хвалят;
Точно так же их укрепляет и мед, и снадобья, и рыба.
Ничего тут не прибыло – разве горя немного…
«Хотел начать от того, как выехал из Пружан; но кто же из вас, любезные читатели, так силен в географии, что знает о существовании Пружан?»
«Воспоминания о Полесье, Волыни и Литве» (Польск.)
Кнутик
Сбруя, прибор, снасть.
Работа гвалтом – поголовная работа на пана, сверх обязательной тягловой работы. Чиншевые крестьяне тоже несколько дней в год обязаны были работать помещику гвалтом; но почему обязаны были гвалтом работать на пана пружанские мещане – старик не мог объяснить.
Первое издание этого сочинения вышло в Вильне, в начале сороковых годов, а второе, с небольшими поправками, с политипажами в тексте, издано в Париже.
Букварь (Польск.)
Монастырь, от немецкого слова Kloster
Ксендз Викентий Францишкан, первый проповедник, первый гвардиан (начальник монастырской братии) и настоятель, окрестивши князя Сигизмунда и многих других обращенных ко Христу, сам окончил свою жизнь около 1369 г.
См. «Ревизор», комедия Гоголя
Пинские болота
Вот как водится на свете.
Особенный род судов
Из Ружана
Рейнский талер, или флорин
От слова «трусить», «трясти»
1 рубль=171 крейцеру (по сегодняшнему бродскому курсу)
Поезжай хоть на край света, —
Одно достоинство и цена одна,
Будь то Hund немецкий, русская собака
Или польский pies.
(Злочев, 14 октября 1862 г.
(Польск.)Приложение к № 60 (Полъск.)
Мы, господин Яков, сами виноваты в нашей гибели.
«Maria» Malczewskiego.
И долго, и далеко слышен топот копыт, потому что на пространных полях воцарилось молчание; не слыхать ни веселой шляхты, ни рыцарских голосов; только ветер шумит печально, наклоняя колосья; только раздаются стоны из-под травы тех, кои почили на поблекших венках прежней своей славы…
… «что польская женщина сумеет <последовать> всюду, куда ее поведет тот, кто ее выбрал и кого она взялась сопровождать» (Польск.)
Wyprawa po żone Józefa Korzeniowskiego, tom II, str. 186 («Выбор невесты» Иозефа Корженевскогр, том II, стр. 186)
Прошу; пожалуйста (Польск.)