К а р а б а с. Что же ты молчишь, черт возьми... Рассказывай, я слушаю, черт возьми.
Д у р е м а р. Увы, мой друг, кот Базилио и лиса Алиса при всей своей ловкости не могли добыть никаких сведений о золотом ключике... Видимо, ключик безвозвратно погиб.
Карабас вскакивает, Пьеро летит с его колен на пол.
К а р а б а с. Не смей мне этого говорить, старый болотный тритон. Золотой ключик будет у меня, или я весь свет переверну кверху ногами.
З в е з д о ч е т. Какое варварство!
Ф е я. Ужасно, ужасно!
О б е з ь я н к а. Бедный, бедный Пьеро.
К у к л а с ц в е т к о м. Зашили бы сначала кукле живот, потом и валяли бы ее по полу.
В с е к у к л ы. Безобразие, безобразие!
К а р а б а с. Кыш! Тряпичное племя! (Поднимает Пьеро, зашивает ему живот.) От рук стали отбиваться. Чуть что - шепот, ропот... Виноват во всем проклятый Буратино... Придется с ним расстаться не по-хорошему, а по-плохому: пробыл в мастерской только одну ночь, и куклы уже начинают дерзко разговаривать, выражать неудовольствие. Изволите видеть, я их плохо кормлю, я их заставляю много работать... (Ставит Пьеро на ноги, дает ему пинка.) Ну, пошел, драный живот! А ну-ка, все, - чем шептаться по углам, давайте репетицию. (Щелкает плеткой.)
Куклы поднимаются.
"Полька-птичка"! Начинать! Нечего кроить кислые рожи!
Музыка.
П ь е р о и к у к л ы (поют и танцуют).
Птичка польку танцевала
На лужайке в ранний час.
В с е к у к л ы.
Нос налево, хвост направо,
Это полька "Карабас".
Два жука на барабане,
Дует жаба в контрабас,
Нос налево, хвост направо,
Это полька "Барабас".
Птичка польку танцевала,
Потому что весела.
Нос налево, хвост направо,
Вот так полечка была!..
Д у р е м а р (мешая клей). Почтеннейший Карабас Барабас, надо подкинуть дровец в огонь, иначе клей не закипит. Где у вас дровишки?
К а р а б а с. Возьми - в ящике, там валяется Буратино, он из сухого дерева, - брось его в очаг.
З в е з д о ч е т. О, Карабас Барабас...
Ф е я. Не бросайте его в огонь.
В с е к у к л ы. Пощадите Буратино, пощадите Буратино...
Б у р а т и н о (выскочил из ящика). Это даже очень глупо на таком хорошеньком, на таком веселеньком мальчике варить гадкий вонючий клей. Я тоже хочу танцевать "Польку-птичку".
К а р а б а с (схватил кочергу, мешает в очаге). Ни о какой жалости не может быть и речи.
Из очага поднялся пепел. Карабас Барабас вдруг начинает чихать, топая ногами.
Ап-чхи...
Д у р е м а р (тащит Буратино). Нечего упираться, лезь, лезь в очаг.
Б у р а т и н о. Я единственная опора в старости у моего папочки... Мой папа хочет сделать из меня народного учителя.
К а р а б а с. Перестань реветь. Полезай в очаг. Ап-чхи!
Б у р а т и н о. Ой-ой-ой, я не могу этого сделать.
К а р а б а с. Почему?
Б у р а т и н о. Я уже пробовал однажды сунуть нос в очаг и только проткнул дырку.
К а р а б а с. Что за вздор! Как ты мог носом в очаге проткнуть дырку?
Д у р е м а р. Лгунишка!
Б у р а т и н о. Очень просто: потому что у моего папы очаг и котелок над очагом нарисованы на куске холста.
К а р а б а с. Что ты сказал? Ап-чхи!..
Д у р е м а р (поднимая палец). Это та самая примета.
К а р а б а с. Где ты видел очаг, нарисованный на куске старого холста?
Б у р а т и н о. В каморке у моего папы Карло.
Д у р е м а р. Значит, таинственная дверца находится у Карло!
К а р а б а с. Тише! Ни слова! Значит, в каморке старого Карло находится потайная...
Д у р е м а р. Тсс... ни слова!
П ь е р о. Слушайте, Карабас Барабас, если вам нужно разогреть клей, бросьте в очаг меня. Я разочарован в жизни.
Куклы бросаются к Карабасу.
К у к л а с ц в е т к о м. Пощадите Буратино.
З в е з д о ч е т. Пощадите и Пьеро.
П а я ц }
П т и ч к а } Пощадите Буратино!
Ф е я }
В с е к у к л ы. Пощадите и Пьеро.
К а р а б а с. Хорошо... Я пощажу тебя, Буратино.
Появляются л и с а А л и с а и к о т Б а з и л и о.
Мало того... Вот тебе пять золотых червонцев...
А л и с а. Он подарил ему пять червонцев.
Б а з и л и о. Пять червонцев.
К а р а б а с. Отнеси эти деньги папе Карло. Кланяйся ему от меня и скажи, что я прошу его пуще всего на свете охранять от посторонних глаз очаг, нарисованный на куске старого холста. Пускай папа Карло сидит дома и бережет очаг.
Б у р а т и н о. Благодарю вас, Карабас Барабас, вы не могли доверить деньги в более надежные руки...
К а р а б а с. Ступай, беги...
Буратино бежит, на пороге двери его перехватывают лиса и кот.
А л и с а. Умненький, благоразумненький Буратино, хочешь, чтобы у тебя денег было в десять раз больше?
К о т. Ты отдашь папе Карло не пять кругленьких денежек, а пятьдесят пять.
Б у р а т и н о. Хочу. А что для этого нужно сделать?
А л и с а. Я тебе объясню. В столице Тарабарского короля есть волшебное поле чудес.
Б а з и л и о. Волшебное...
А л и с а. Ты придешь на это поле, выкопаешь ямку, положишь туда пять золотых, опять засыплешь, польешь водицей и скажешь три раза: "Крекс, фекс, пекс", и наутро вырастет дерево, а на нем вместо листьев будет висеть пятьдесят пять золотых червонцев.
Б а з и л и о. Пятьдесят пять золотых червонцев...
А л и с а. Хочешь, мы тебя проводим туда?
Б у р а т и н о. Нет, уж я лучше пойду домой.
А л и с а. Пожалуйста, мы тебя не уговариваем.
Б а з и л и о. Мы и не уговариваем...
А л и с а. А что же ты будешь делать со своими пятью червонцами, умненький Буратино?
Б у р а т и н о. Куплю папе Карло теплую куртку, а себе новую азбуку с большими буквами и красивыми картинками.
А л и с а. Дурачок...
Б а з и л и о. Дурачок...
Б у р а т и н о.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Папа Карло,
Милый мой,
Я сейчас
Приду домой.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
З а н а в е с
КАРТИНА ПЯТАЯ
Ночь. Луна. Пригорок. Сидит на дереве н о ч н а я п т и ц а.
Идет Б у р а т и н о.
Б у р а т и н о (напевает).
Был поленом, стал мальчишкой,
Обзавелся умной книжкой.
Это очень хорошо!
Даже очень хорошо!
Далеко бежит дорога,
Впереди веселья много.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Ничего не страшно мне
На дороге при луне.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Потому что на лугу
От любого убегу.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Н о ч н а я п т и ц а. Буратино, Буратино!
Б у р а т и н о (подмяв нос). Чего тебе?
П т и ц а. Не верь коту и лисе.
Б у р а т и н о. А ну тебя!
П т и ц а. Буратино, Буратино!
Б у р а т и н о. Да ну тебя, говорю...
П т и ц а. Бойся разбойников на этой дороге.
Б у р а т и н о. Очень я их испугался...
П т и ц а. Они уже близко... Они идут... Вот они, Буратино.
Появляются л и с а и к о т. На них надеты мешки с дырками для глаз. У лисы - нож, у кота - пистолет.
А л и с а. Стой!
Б у р а т и н о. Почему?
Б а з и л и о. Стой, тебе говорят...
Б у р а т и н о. Почему я должен стоять?
А л и с а. Руки вверх!
Б у р а т и н о. Зачем?
Б а з и л и о. Ни с места!
Б у р а т и н о. Почему?
А л и с а (хватает его). Деньги!
Б а з и л и о (хватает его). Деньги давай!
Б у р а т и н о. Ой-ой-ой...
А л и с а. Где твои деньги?
Б а з и л и о. Деньги!
А л и с а. Разорву в клочки!
Б а з и л и о. Голову отъем, паршивец!..
Они его обшаривают.
А л и с а. Открой рот.
Б а з и л и о. Открой рот.
Они начали его подбрасывать, перевернули вниз головой
Б а з и л и о. Лиса, давай нож.
А л и с а. Кот, разжимай ему зубы.
Буратино укусил кота за лапу.
Б а з и л и о (завыл по-кошачьи). Лапу, лапу мне укусил.
Буратино вскочил, бросил горсть песку в глаза лисе и опять бросился бежать.
А л и с а. Песком засыпал мне глаза.
Буратино бросился бежать. Кот и лиса за ним, крича: "Держи, держи! Лови, лови!" Буратино обежал пригорок и увидел л е б е д я, дремавшего на воде.
Б у р а т и н о (лебедю). Лебедь, пожалуйста, перенесите меня на тот берег.
А л и с а (догоняя). Уйдет, уйдет!..
Б а з и л и о. Хватай, хватай его!..
Буратино бросился к воде, схватил лебедя за лапы.
А л и с а. Вот он.
Б а з и л и о. Держи его!
Лебедь взлетает вместе с буратино.
Б у р а т и н о (разбойникам).
Потому что на лугу
От любого убегу.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
З а н а в е с
КАРТИНА ШЕСТАЯ
Поляна. Домик с закрытыми ставнями, на которых нарисованы солнце, луна и звезды. Перед домиком - большие цветы. В конуре спит пудель А р т е м о н. Над домиком пролетает л е б е д ь вместе с Б у р а т и н о.
Б у р а т и н о. Ой-ой-ой... Ай-ай-ай... (Валится вниз на песчаную площадку перед домом, на цветы.)
А р т е м о н (вскочил). Ррразорву! (Обнюхал Буратино, потащил его и посадил на крыльцо.) Ба-батюшки! Это деревянный человечек - Буратино!
Б у р а т и н о (слабым голосом). Как вас зовут, песик?
А р т е м о н. Арртемон...
Б у р а т и н о. Чей это хорошенький домик?
А р т е м о н. Здесь живет Мальвина, самая красивая кукла из театра Карабаса Барабаса, откуда она убежала вместе со мной. Все.