автобус. Инвестиции не исчезают и не тонут – они остаются. Из этих денег Корпела покрыл убытки своей фирмы за прошлый год, а затем продал ее. Когда стало известно, сколько налогов Корпела заплатил, его сразу пригласили стать членом Ротари-клуба города Пори. Проректор Пуусари и полковник Кемпайнен поженились. Хелена переехала из Тоялы в Ювяскюля; на прощание ее наградили медалью за работу по воспитанию нации, которую вручил Женский комитет области Тояла, то есть те самые стервятницы, что когда-то распространяли о ней злые сплетни. Так меняется мир. Жизнь нас многому учит. Полковник Кемпайнен отправил в Вооруженные силы рапорт об увольнении и пенсии, получил и то и другое. А потом еще и дочку, которую ему без всякого официального обращения родила проректор Пуусари. Зловредный оптимист Сеппо Сорьонен на собственные средства издал сказку о жилищном кризисе белок, но критика ее так и не оценила. Автора упрекали в том, что книга далека от реальности, слишком оптимистична, легкомысленна и по-детски наивна. Теперь Сорьонен весьма успешно трудится официантом в ресторане «Саванна» и собирает материал для толстого ресторанного романа. Оленевод Уула Лисманки отродясь не умел плавать, но у океана есть одно свойство – он быстро учит несчастных. Каким-то чудом Уула вылез из тонущего «автобуса-смертника», и пенящиеся волны вынесли его на поверхность. Он вдоволь наглотался соленой воды, вокруг плавали любопытные акулы-убийцы и нюхали его зад, но есть не стали. Рыба не всегда заглатывает наживку, это старый рыбак хорошо усвоил. Видимо, на воде способны держаться не только женщины-ведьмы, но и саамские мужчины-шаманы. Через два часа старого безымянного оленевода вытащили рыбаки португальского промыслового судна, которое ловило треску в водах Ньюфаундленда. Уула много ночей сушил на носу корабля свои тысячи долларов и только потом смог тоже заняться рыбалкой. За два месяца Уула научился говорить по-португальски, что неудивительно, ведь саамский и португальский очень созвучны. Португальский произошел от простонародной латыни, а саамский – от оленьего мычания. Во время свадебного путешествия в Сагреш проректор Пуусари и полковник Кемпайнен случайно встретили избитого ветрами моряка, разговаривавшего по-саамски с другими морскими волками. Они узнали Уулу. Он сказал, что ему живется хорошо, он рыбачит в Атлантике. Теперь его зовут Ulvao Sao Lismanque. В переводе это значит Уула Святой Лисманки.
Хумалаярви – «пьяное озеро».
Похьянмаа – Западная часть Финляндии. Считается, что жители Похьянмаа горячие, предприимчивые, любят выпить и помахать кулаками. Оттуда пришли и известные финские ножи, «финки». (Здесь и далее – примеч. перев.)
Коскенкорва – финская водка.
Каллио – бывший рабочий район в Хельсинки, где много баров и живут представители творческой интеллигенции.
Суоменлинна – военная крепость, расположенная на острове рядом с Хельсинки.
Ваппу – праздник 1 мая в Финляндии.
Калотт – название северных районов Финляндии, Швеции, Норвегии, имеющих общие географические, экономические и этнографические условия.
«Финская армия не умеет плавать, она “марширует” по дну на животе» – финская пословица.
Строчка из «Марша Вилппулских храбрецов», 1918 г., имеется в виду граница с Советским Союзом.
В Финляндии фермеры обязаны ежегодно сообщать о количестве рогатого скота, которым они располагают.
«Вяртсиля» – крупная финская компания по производству дизельных моторов для кораблестроения.
Говорите на саами? Осторожно! Выезд! (нем., искаж.)
Алексис Киви (1834–1872) – финский писатель, автор романа «Семь братьев».
Йоуко Туркка (1942–2016) – финский писатель и режиссер, снявший в 1989 г. скандальный сериал фильм по роману Алексиса Киви: главные герои плевались, ругались, кричали.
Дословно «оленекусатель». За год до забоя, оленей кастрируют, чтобы они набрали вес. Раньше в Лапландии это делали, откусывая им яички.