Сноски
За возможные частичные или даже дословные совпадения с другими напечатанными за последнее время версиями «Пнина» я никак не могу отвечать, потому что никогда не читал ни одного чужого перевода Набокова (кроме двух-трех страниц «Ады» в двух разных изложениях, по частной просьбе, для сравнительного анализа).
Совершенно в духе Набокова, корректурные листы этого предисловия оказались набраны на оборотной стороне отрывка какой-то во всех (кроме этого эффекта recto-verso) отношениях отличной от Набокова фантасмагорической эго-эпопеи, где имеется следующий пассаж, яркой и довольно точной метафорой описывающий мои труды: «Я довольно долго провозился с его замком, поскольку мог действовать лишь одной рукой, прижав контейнер к поверхности стены. Наконец я высвободил крючок, поднял крышку и перенес тяжелый металлический ящик за спину, зацепив крючком воротник своей куртки. Теперь обе мои руки вновь были свободны, и я начал сползать вниз, что оказалось делом еще более трудным, чем предшествовавший подъем».
Приставного воротника.
Въезд коммунистов и „анархистов“ в Америку был воспрещен законом. Остров Эллис в нью-йоркской гавани предназначался для временного содержания эмигрантов, если немедленный их въезд был по какой-нибудь причине затруднен.
Рассеянный профессор.
«Гамлет».
Американцы закладывают ногу на ногу поперек, голенью одной на колено другой, под прямым углом, иногда даже ухватывая и подтягивая к себе лодыжку рукой.
Кампусом называется территория университета, весь вообще университетский городок.
История в занимательных рассказах.
Обставленным пространством.
Пнин здесь смешивает довольно глупую английскую поговорку «выпустить кошку из мешка» (со значением невольного или вынужденного раскрытия тайны) с русской о шиле в мешке.
В Америке устраивают ежегодные соревнования за звание самой красивой девушки штата.
Донимать.
«Если вы так, то я так, и ваша лошадь летает».
Виноват!
Оставьте меня!
Экстравагантная и фешенебельная.
Констанция Гарнетт перевела на английский язык едва ли не весь корпус серьезной русской беллетристики; Набоков считал ее переводы очень дурными.
Марка американских карандашей (по имени знаменитой крепости на Георгиевом озере в нью-йоркском Эссексе, переходившей из рук колонистов в британские и обратно несколько раз в половине XVIII века).
«Руки прочь от Кореи» по-французски, «Мир победит войну» по-испански и по-немецки.
«Прекрасно», с немецким акцентом.
Пьеса баронессы Эммуски Орци (1905) по ее же роману, о героических приключениях молодых англичан, вызволяющих из беды аристократов во время французского революционного террора 1789–1793 гг.
Ярко-синяя, с металлическим отливом, большая южноамериканская бабочка. Здесь пародия английского выражения «колесовать бабочку», т. е. стрелять из пушки по воробьям (из «Послания к д-ру Арбутноту» Александра Попа).
Sursum corda, горѣ̀ и̂мѣ́емъ сердца̀ (возвысим сердца) – молитва в Евхаристическом каноне на Литургии.
Из сборника духовных стихов английского поэта Джона Кебля «Христианский год» (1827).
Психометрическая шкала умственного развития, до недавнего времени весьма распространенная в Америке, предполагает, что выдержать особый логический экзамен выше чем на 140 баллов есть признак интеллекта, близкого к гениальности, а баллы ниже ста указывают на отсталое умственное развитие. Средний балл по всем предметам в американских учебных заведениях исчисляется из ста возможных, причем высшие десять баллов соответствуют диапазону «пятерки», следующие десять – «четверки» и т. д. Таким образом, «90» значит «пять с минусом» по русской шкале.
Т. е. «пепельница» или даже «мусорное ведро» – группа из восьми американских художников, образованная в 1907-м г. в пику преобладавшей академической манере. Две другие «школы» Набоков сочинил («каш-каш» по-французски значит «игра в прятки», а «кан-кан» – несколько разнузданный танец).
Коляска.
Псевдонимом Чернец.
Светотень; этим термином обозначают старую живописную технику контрастного высветления и оттенения.
Набоков, вероятно, имел в виду Sinus Arabicus, как древние называли Красное (Чермное) море, тогда как Arabia felix называлась прибрежная часть Аравийского полуострова.
Американцы называют «футболом» разновидность рагби, где эллиптический мяч бросают почти исключительно руками.
Известный род драматической путаницы, где одного принимают за другого.
«Вы понимаете по-французски? Хорошо? Более или менее? Немного?» – «Не совсем много» (Виктор хочет сказать: «Совсем немного», но делает ошибку).
Рекламный девиз одной старой американской матрацной фабрики.
Ядовитые масла, выделяемые этим и сходными растениями, весьма распространенными в Америке, вызывают обильную накожную сыпь, превращающуюся в мучительно зудящие волдыри, часто с жаром и проч.
В подлиннике есть пояснение в скобках: «hautbois, или зеленую землянику». В Петербурге отличали эту продолговатую, зеленоватую, теперь уж не водящуюся ягоду от другой клубники, или «виктории».
Ежегодные конференции этого гигантского общества происходят в больших городах Америки сразу после западного Рождества.
Пнин не замечал, и едва ли когда-нибудь заметит, что чуть ли не в каждом американском доме над гаражом или отдельно на щите подвешена баскетбольная корзина – верный и непременный признак того, что в семье, здесь обитающей, есть, или был, мальчик школьного возраста.
Так называется знаменитая бейсбольная команда из Сент-Луиса.
Пнин неправильно произносит английское слово «road» – дорога или улица.
В молодые годы.
Американский справочник с биографическими сведениями о сколько-нибудь выдающихся современниках.
Т. е. Джозеф Мак-Карти, в начале 1950-х годов возглавлявший сенатскую комиссию по расследованию коммунистической контрабанды из СССР, что вызвало смятение и возмущение левой американской интеллигенции, в среде которой было много сочувствующих Советам, а также их добровольных или платных агентов.
Cocktail, буквально, «петушиный хвост».
Не оттого, что они продрались; эти овальные заплаты ставят нарочно на рукавах нового пиджака, чтобы не протерлись в локтях, – особенный фасон якобы для пишущей братии.
Стекло.
В большинстве американских учебных заведений общий административный надзор осуществляется советом попечителей, или кураторов, которых в казенных колледжах назначают местные власти (например, губернатор), а в частных – учредители, покровители, благотворители и т. д.
Бедняжка!
Т. е. cour d’amour, «любовный суд» (в старой европейской литературе), на котором великосветские дамы выносили суждения по вопросам сердечным и куртуазным.
Его нет дома, его нет, его вовсе нет.
СА, 89.
Эпиграф: М. С. Эшер. По приближении к бесконечности. См.: Эшер-1988, 42.
«Нью-Йоркер», где между ноябрем 1953 года и ноябрем 1955-го были напечатаны главы 1-я, 3-я, 4-я и 6-я.
Н – В, 282. Я предполагаю, что роман был начат 18 мая, потому что в журнальном варианте первой главы сказано, что это день его рождения (потом Набоков перенес его на 15 февраля).
Письмо к Ковичи от 29 сентября 1955 года. ИП, 178.
ИП, 156–7.
К концу 1980-х годов положение несколько изменилось с появлением книги профессора Леоны Токер (Токер-1989), второй части биографии Бойда, и моей книги о «Пнине» (Б-1989).