П р и н ц е с с а. Прости, я нечаянно... Девочка миленькая, будь так добра, расскажи нам, что с тобою.
Г е р д а. Ах, в той занавеске, за которой я пряталась, есть дырочка.
П р и н ц. Ну и что?
Г е р д а. И в эту дырочку я увидела ваше лицо, принц.
П р и н ц. И вот поэтому ты заплакала?
Г е р д а. Да... Вы... вы вовсе не Кей...
П р и н ц. Конечно, нет. Меня зовут Клаус. Откуда ты взяла, что я Кей?
В о р о н а. Пусть простит меня всемилостивейший принц, но я лично слышала, как их высочество (указывает клювом на принцессу) называло ваше высочество Кей.
П р и н ц (принцессе). Когда это было?
П р и н ц е с с а. После обеда. Помнишь? Сначала мы играли в дочки-матери. Я была дочка, а ты - мама. Потом в волка и семерых козлят. Ты был семеро козлят и поднял такой крик, что мой отец и повелитель, который спал после обеда, свалился с кровати. Помнишь?
П р и н ц. Ну, дальше!
П р и н ц е с с а. После этого нас попросили играть потише. И я рассказала тебе историю Герды и Кея, которую рассказывала в кухне ворона. И мы стали играть в Герду и Кея, и я называла тебя Кей.
П р и н ц. Так... Кто же ты, девочка?
Г е р д а. Ах, принц, ведь я Герда.
П р и н ц. Да что ты? (Ходит взволнованно взад и вперед.) Вот обидно, действительно.
Г е р д а. Мне так хотелось, чтобы вы были Кей.
П р и н ц. Ах ты... Ну, что же это? Что ты думаешь делать дальше, Герда?
Г е р д а. Буду опять искать Кея, пока не найду, принц.
П р и н ц. Молодец. Слушай. Называй меня просто Клаус.
П р и н ц е с с а. А меня Эльза.
П р и н ц. И говори мне "ты".
П р и н ц е с с а. И мне тоже.
Г е р д а. Ладно.
П р и н ц. Эльза, мы должны сделать что-нибудь для Герды.
П р и н ц е с с а. Давай пожалуем ей голубую ленту через плечо или подвязку с мечами, бантами и колокольчиками.
П р и н ц. Ах, это ей никак не поможет. Ты в какую сторону сейчас пойдешь, Герда?
Г е р д а. На север. Я боюсь, что Кея унесла все-таки она, Снежная королева.
П р и н ц. Ты думаешь идти к самой Снежной королеве? Но ведь это очень далеко.
Г е р д а. Что ж поделаешь!
П р и н ц. Я знаю, как быть. Мы дадим Герде карету.
В о р о н ы. Карету? Очень хорошо!
П р и н ц. И четверку вороных коней.
В о р о н ы. Вороных? Прекрасно! Прекрасно!
П р и н ц. А ты, Эльза, дашь Герде шубу, шапку, муфту, перчатки и меховые сапожки.
П р и н ц е с с а. Пожалуйста, Герда, мне не жалко. У меня четыреста восемьдесят девять шуб.
П р и н ц. Сейчас мы уложим тебя спать, а с утра ты поедешь.
Г е р д а. Нет, нет, только не укладывайте меня спать - ведь я очень спешу.
П р и н ц е с с а. Ты права, Герда. Я тоже терпеть не могу, когда меня укладывают спать. Как только я получила полцарства, сразу же изгнала из своей половины гувернантку, и теперь уже скоро двенадцать, а я все не сплю!
П р и н ц. Но ведь Герда устала.
Г е р д а. Я отдохну и высплюсь в карете.
П р и н ц. Ну, хорошо.
Г е р д а. Я вам потом отдам и карету, и шубу, и перчатки, и...
П р и н ц. Глупости! Вороны! Летите сейчас же в конюшню и прикажите там от моего имени взять четверку вороных и заложить в карету.
П р и н ц е с с а. В золотую.
Г е р д а. Ах, нет, нет! Зачем же в золотую?
П р и н ц е с с а. Не спорь, не спорь! Так будет гораздо красивее.
Вороны уходят.
П р и н ц. А мы сейчас пойдем в гардеробную и принесем тебе шубу. Ты пока сиди и отдыхай. (Усаживает Герду в кресло.) Вот так. Ты не будешь бояться одна?
Г е р д а. Нет, не буду. Спасибо вам.
П р и н ц. Ты только не ходи на королевскую половину. А на нашей тебя никто не посмеет тронуть.
П р и н ц е с с а. Правда, скоро полночь. А в полночь в этой комнате часто является призрак моего пра-пра-прапрадедушки Эрика Третьего, Отчаянного. Он триста лет назад зарезал свою тетю и с тех пор никак не может успокоиться.
П р и н ц. Но ты не обращай на него внимания.
П р и н ц е с с а. Мы оставим эти канделябры. (Хлопает в ладоши.)
Входят два лакея.
Свету!
Лакеи исчезают и тотчас же появляются с новыми канделябрами.
П р и н ц. Ну, Герда, не робей.
П р и н ц е с с а. Ну, Герда, мы сейчас.
Г е р д а. Спасибо, Эльза! Спасибо, Клаус! Вы очень славные ребята.
Принц и Принцесса убегают, сопровождаемые двумя лакеями.
Все-таки я никогда в жизни больше не буду ходить во дворцы. Уж очень они старые. Мурашки-то все так и бегают, так и бегают по спине.
Раздается громкий глубокий звон. Бьют часы.
Полночь... Теперь еще вздумает явиться прапрадедушка. Ну так и есть, идет. Вот неприятность-то какая! О чем я с ним буду говорить? Шагает. Ну да, это он.
Распахивается дверь, и в залу входит высокий, величественный человек в горностаевой мантии и короне.
(Вежливо, приседая.) Здравствуйте, пра-пра-пра- прадедушка.
Ч е л о в е к (некоторое время, откинув голову, глядит на Герду). Что? Что? Кого?
Г е р д а. Ах, не гневайтесь, умоляю вас. Ведь я, право, не виновата в том, что вы заре... что вы поссорились со своей тетей.
Ч е л о в е к. Да ты никак думаешь, что я Эрик Третий, Отчаянный?
Г е р д а. А разве это не так, сударь?
Ч е л о в е к. Нет! Перед тобою стоит Эрик Двадцать Девятый. Слышишь?
Г е р д а. А вы кого зарезали, сударь?
Ч е л о в е к. Да ты что - смеешься надо мной? Да знаешь ли ты, что когда я гневаюсь, то даже мех на моей мантии и тот встает дыбом?
Г е р д а. Простите, пожалуйста, если я что сказала не так. Я ни разу до сих пор не видела призраков и совершенно не знаю, как с ними обращаться.
Ч е л о в е к. Но я вовсе не призрак!
Г е р д а. А кто же вы, сударь?
Ч е л о в е к. Я король. Отец принцессы Эльзы. Меня нужно называть "ваше величество".
Г е р д а. Ах, простите, ваше величество, я обозналась.
К о р о л ь. Обозналась! Дерзкая девчонка! (Садится.) Ты знаешь, который час?
Г е р д а. Двенадцать, ваше величество.
К о р о л ь. Вот то-то и есть. А мне доктора предписали ложиться в десять. И все это из-за тебя.
Г е р д а. Как из-за меня?
К о р о л ь. А... очень просто. Иди сюда, и я тебе все расскажу.
Герда делает несколько шагов и останавливается.
Иди же. Что ты делаешь? Подумай, ты меня, понимаешь - меня, заставляешь ждать. Скорей же!
Г е р д а. Простите, но только я не пойду.
К о р о л ь. Как это?
Г е р д а. Видите ли, друзья мои не советовали мне уходить с половины принцессы.
К о р о л ь. Да не могу же я орать через всю комнату. Иди сюда.
Г е р д а. Не пойду.
К о р о л ь. А я говорю, что ты пойдешь!
Г е р д а. А я говорю, что нет!
К о р о л ь. Сюда! Слышишь, ты, цыпленок!
Г е р д а. Я вас очень прошу не кричать на меня. Да-да, ваше величество. Я столько за это время перевидала, что вовсе и не пугаюсь вас, а только сама тоже начинаю сердиться. Вам, ваше величество, не приходилось, наверное, идти ночью по чужой стране, по незнакомой дороге. А мне приходилось. В кустах что-то воет, в траве что-то кашляет, на небе луна желтая, как желток, совсем не такая, как на родине. А ты все идешь, идешь, идешь. Неужели вы думаете, что после всего этого я буду бояться в комнате?
К о р о л ь. Ах, вот что! Ты не боишься? Ну, тогда давай заключим мир. Люблю храбрецов. Дай руку. Не бойся!
Г е р д а. Я вовсе не боюсь. (Протягивает королю руку.)
Король хватает Герду и тащит на свою половину.
К о р о л ь. Зй, стража!
Распахивается дверь. Два стражника вбегают в комнату. Отчаянным движением Герде удается вырваться и убежать на половину принцессы.
Г е р д а. Это мошенничество! Это нечестно!..
К о р о л ь (стражникам). Что вы тут стоите и слушаете? Вон отсюда!
Стражники уходят.
Ты что же это делаешь? Ты ругаешь меня, понимаешь - меня, прИ моих подданных. Ведь Это я... Да ты всмотрись, это я, король.
Г е р д а. Ваше величество, скажите, пожалуйста, чего вы ко мне привязались? Я веду себя смирно, никого не трогаю. Что вам от меня надо?
К о р о л ь. Меня разбудила принцесса, говорит - Герда здесь. А твою историю знает весь дворец. Я пришел поговорить с тобою, расспросить, поглядеть на тебя, а ты вдруг не идешь на мою половину. Конечно, я разгневался. Мне обидно стало. И у короля есть сердце, девочка.
Г е р д а. Простите, я вас вовсе не хотела обидеть.
К о р о л ь. Ну, да что уж там. Ладно. Я успокоился теперь и, пожалуй, пойду спать.
Г е р д а. Спокойной ночи, ваше величество. Не сердитесь на меня.
К о р о л ь. Что ты, я вовсе не сержусь... Даю тебе в этом честное слово, королевское слово. Ты ищешь мальчика, по имени Кей?
Г е р д а. Ищу, ваше величество.
К о р о л ь. Я помогу тебе в твоих поисках. (Снимает с пальца перстень.) Это волшебный перстень. Тот, кто владеет им, сразу находит то, что ищет,- вещь или человека, все равно. Слышишь?
Г е р д а. Да, ваше величество.
К о р о л ь. Я жалую тебе этот перстень. Возьми его. Ну, чего же ты? Ах, ты все еще не веришь мне... (Смеется.) Какая потешная девочка! Ну вот, смотри. Я вешаю этот перстень на гвоздик, а сам ухожу. (Добродушно смеется.) Вот я какой добрый. Спокойной ночи, девочка.
Г е р д а. Спокойной ночи, король.
К о р о л ь. Ну. я ухожу. Видишь? (Уходит.)