тысячи человек находится около десяти букинистических магазинов. Кроме того, раз в год осенью там проходит большой литературный фестиваль.
Если вы хотите узнать больше об этой особенной деревне, в интернете есть множество статей и постов в блогах. Кроме того, американка Джессика Фокс, автор книги «Три вещи, которые нужно знать о ракетах. Дневник девушки книготорговца», и ее бывший бойфренд, книготорговец Шон Байтелл, автор «Дневника книготорговца», написали в этих произведениях о жизни в Уигтауне и – даже без моего физического присутствия там – подарили мне невероятное вдохновение для моей истории.
Обычно, когда я пишу благодарности, мне всегда немного грустно. Ведь это значит, что пора попрощаться с полюбившимися героями и местами, о которых мне так нравилось фантазировать.
На этот раз мне не пришлось грустить! Ведь как только я отправлю последние страницы редактору, то смогу еще немного помечтать. У Шоны (которая гораздо добрее, чем кажется в этой книге, обещаю!) и Нейта (я его обожаю!) тоже есть своя история. Как и у книжного червя Элии и владелицы винтажного магазина Энн. Вы наверняка хотите узнать, кто такой Э. Смит, действительно ли Вики откроет галерею в Суинтоне и что пятьдесят лет назад привело к резкому повороту судьбы, который разделил жизнь Нанетт на «до» и «после».
Я не прощаюсь со Суинтоном и всеми его очаровательными и причудливыми обитателями, а говорю им «до свидания»!
К счастью, я не прощаюсь и с вами. Если вы хотите узнать о Суинтоне, о других моих проектах и обо мне – до встречи в соцсетях и в моем блоге. Я всегда рада получать добрые слова, рекомендации и отзывы! Они показывают мне, что я пишу не только для себя и что есть люди, которые получают истинное удовольствие от моих историй! И это самый большой подарок, помимо привилегии писать книги вообще!
Но теперь и правда конец. Я отправляюсь посмотреть, чем занимаются Шона и Нейт, и выпить зимнего «Пиммса» с Нанетт у камина!
Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Шеф-редактор Павла Стрепет
Ответственный редактор Ольга Мигутина
Литературный редактор Анна Журавлёва
Креативный директор Яна Паламарчук
Арт-директор София Цой
Дизайнер Валерия Шило
Иллюстрация на обложке, внутренние иллюстрации, леттеринг Елизавета Третьякова
Корректоры Дарья Журавлёва, Наталья Воробьева
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Декоративная решетка из тонких разделительных планок на окне. Здесь и далее примечания переводчика.
Фамилия Фокс (Fox) переводится с английского языка как «лис», отсюда и название магазина, которое отсылает к его основателю.
Предрождественский или рождественский венок (нем. Adventskranz) – венок из еловых веток, в который вплетены четыре свечи. В первое из четырех воскресений адвента (периода перед Рождеством) зажигается первая свеча, на следующей неделе – вторая и так далее.
Звездолет из сериала «Звездный путь».
Поезжай вперед, милочка! (шотл. англ.)
◊ Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.
Стиль мебели XVIII века, названный по фамилии мебельного мастера Томаса Чиппендейла.
Барашек Шон – герой одноименного британского анимационного сериала о жизни овец на ферме.
Шона поправляет Вики, говоря, что ее имя по-английски пишется через О (англ. Shona), а не как у Барашка Шона (англ. Shaun).
Лэрд (англо-шотл. laird) – потомственный представитель нетитулованного дворянства в Шотландии, владелец наследственного имения.
Традиционная британская выпечка, популярная и в Шотландии.
Это цитата не из книги Льюиса Кэрролла, а из фильма режиссера Тима Бертона «Алиса в Зазеркалье» (2016).
Здесь и далее цитаты из романа Делии Оуэнс приводятся в переводе М. Извековой.
Время между Рождеством и кануном Нового года в Германии называется die Zeit zwischen den Jahren («Время между годами»). Первоначально этот период включал так называемые Raunächte – аналог славянских святок, именуемый двенадцатью священными ночами.
В действительности это цитата из книги «Алиса в Зазеркалье» (пер. Н. Демуровой).