школьный инспектор. Его отчеты комментировали преподавание, способности детей, а также школьное здание и оборудование, поведение и внешний вид учеников.
В англиканской церкви ректор – приходской священник, который получает большую десятину и нередко располагает огромными доходами.
Общее название английских протестантских деноминаций, отделившихся от Церкви Англии.
Уодхэм, Баллиол – колледжи Оксфордского университета.
Премия за лучшие стихи, которая ежегодно присуждается в Оксфордском университете.
Имя Корнелий происходит от лат. cornu («рог»), что подкрепляет сравнение его носителя с коровой (см. далее). Кроме того, это имя носил известный немецкий гуманист Агриппа Неттесгеймский, автор «Тайной философии», которому приписывались занятия черной магией.
Имеется в виду сборник анекдотов Джо Миллера (Joe Miller’s Jests), английского актера начала XVIII века. Эти незамысловатые шутки давно уже устарели на момент повествования (1860), да и уже вскоре после выхода нескольких изданий сборника в английском обществе любой низкопробный «бородатый» анекдот стал называться «миллеризмом».
Ямвлих (245/280–325/330) – философ-неоплатоник, автор одного из авторитетнейших жизнеописаний Пифагора и его учеников. Пифагорейская диета была преимущественно растительной, поскольку пифагорейцы считали, что у растений нет души. Таким образом, под «ямвлиховой капустой» подразумевается нечто неодушевленное, имеющее лишь форму («бесплотный двойник тела»), но не дух.
Консоль (консолидированная рента) – государственная облигация, не имеющая срока погашения и позволяющая владельцу получать периодические фиксированные выплаты (купонные платежи).
Кэльпи (также: кельпи, келпи) – водяной дух в кельтской мифологии, принимающий обличье человека или, чаще, лошади. В лошадином обличье кэльпи приглашают доверчивого путника прокатиться, а затем увлекают его на своей спине в воду и топят.
Сокращенная цитата из «Потерянного рая» Джона Мильтона (кн. 2, ст. 628). В оригинале: «Gorgons and Hydra’s, and Chimera’s dire». Приводится в переводе Н.А. Холодковского с необходимым сокращением.
Мегатерии – вымерший род гигантских ленивцев, существовавший в плиоцене и плейстоцене от 2 млн до 12 тыс. лет назад на территории Америки. Вес этого зверя достигал 4 тонн, а длина тела – 6 метров.
Мары – злые духи, садящиеся спящим на грудь и насылающие на них кошмары.
Ифриты – в арабском фольклоре, огненные злые джинны, служащие Сатане. Иногда ифритами также считаются души умерших.
Имя Летиция (лат. Laetitia) означает «веселье» или «радость».
Цитата из «Генриха VI» У.Шекспира. Лето Святого Мартина – теплая осенняя пора (ср. бабье лето), длящаяся до дня Св. Мартина (11 ноября).
В Англии существовал (и до сих пор существует) обычай ночью накануне Дня всех усопших оставлять дверь открытой.
Переносной подсвечник с ручкой, крышкой и небольшим поддоном для стекающего воска. Обычно свечу в таком подсвечнике ставили в спальнях.
В оригинале использовано сокращение Vs., судя по всему, от Vitis (лат.) – «виноград», «лоза». Коринфский виноград (коринка) – мелкий виноград без косточек (в данном случае в виде изюма). Полное латинское название этого сорта – Vitis vinifera apyrena.
Неполная цитата из «Королевы Фей» Э.Спенсера (Book 1, Canto VII, st. XII).
Цитата из «Гамлета» У. Шекспира. Пер. М.Л. Лозинского.
Федерико Цуккаро (1542–1609) – итальянский художник-маньерист и теоретик искусства.
Речь идет о границе Королевства обеих Сицилий, существовавшего на территории Южной Италии с 1816 по 1861 год. Его также называют Неаполитанским королевством.
В порядке (фр.).
Начальник полиции (итал.).
Англичанин (итал.).
Разбойники, бандиты (итал.).
В католицизме считается, что священник, отпуская грехи умирающему, примиряет его не только с церковью, но и с Богом, поэтому последняя исповедь обязательна для всех верующих. В англиканской традиции отношение к исповеди один на один со священником неоднозначное, она как правило не признается таинством. Исповедь на смертном одре возможна, но не считается обязательным условием попадания души в рай. Герой скорее всего принадлежит к англиканской вере.
Души в чистилище! (лат.).
Да упокоится с миром (лат.).