66
Иоканаан – святой Иоанн Креститель. (Прим. ред.).
Три «к» выражают замешательство автора. – примечание А. Ахматовой.
Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного Суда. (Прим. ред.).
Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах. (Прим. ред.).
Мамврийский дуб – см. Книгу Бытия. (Прим. ред.).
Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели. (Прим. ред.).
Ковчег Завета – см. Библию. (Прим. ред.).
Зал – Белый зеркальный зал в Фонтанном Доме (работы Кваренги) через площадку от квартиры автора. (Прим. ред.).
«Собака» – «Бродячая собака», артистическое кабаре десятых годов. (Прим. ред.).
Содомские Лоты – (см. Бытие, гл.). (Прим. ред.)
Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале десятых годов. (Прим. ред.)
Чего хочет от меня мой принц Карнавал? (фр.) – примечание А. Ахматовой.
Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета. (Прим. ред.)
Петрушкина маска – «Петрушка», балет Стравинского. (Прим. ред.)
Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках. – примечание А. Ахматовой.
«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста вступала на ковер в храме. (Прим. ред.)
Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798–1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором потом помещался Пажеский корпус. (Прим. ред.)
Скобарь – обидное прозвище псковичей. (Прим. ред.)
Музы. – примечание А. Ахматовой.
В моем начале мой конец. Т. – С. Элиот (англ.) – примечание А. Ахматовой.
Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель» – см. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»). (Прим. ред.)
Баута – в Италии – маска с капюшоном. (Прим. ред.)
Романтическая поэма. – примечание А. Ахматовой.
Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо. (Прим. ред.)
Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения. – примечание А. Ахматовой.
См. знаменитое стихотворение Шелли «То the sky-lark» (англ.). – «К жаворонку». (Прим. ред.)
Георг – лорд Байрон. (Прим. ред.)
Клара Газуль – псевдоним Мериме. (Прим. ред.)
Марс летом 1941 г. – примечание А. Ахматовой.
Волково Поле – старое название Волкова кладбища. (Прим. ред.)
Куда идешь? (лат.) – примечание А. Ахматовой.
Раньше поэма кончалась так:
А за мною, тайной сверкая
И назвавши себя «Седьмая»,
На неслыханный мчалась пир…
Притворившись нотной тетрадкой,
Знаменитая ленинградка
Возвращалась в родной эфир.
(Седьмая – «Ленинградская» симфония Шостаковича. Первую часть этой симфонии автор вывез из осажденного города 29 сентября 1941 г.).
На этот вечер не пошел Блок (см. «Записные книжки»). – Прим. Анны Ахматовой.
Это те стихи, которые нынче никто не любит. Его и не любили. «Горный ключ» успеха не имел. – Прим. Анны Ахматовой.
Например, «Самотрасская победа – Самофракийская…». – Прим. Анны Ахматовой.
См. Бенвенуто Челлини. Пер. Лозинского. – Прим. Анны Ахматовой.
И даже устраивать гиперборейские пятницы в своем доме. См. «По пятницам в «Гиперборее» Расцвет акмеистичных роз…» – Прим. Анны Ахматовой.
А какие-то чудаки читали доклады: «Пунктуация Ахматовой». – Прим. Анны Ахматовой.
»Вечер» он не смотрел. – Прим. Анны Ахматовой.
Конечно, и сама писала, и даже неплохо. – Прим. Анны Ахматовой.
Он много и подолгу лежал в больницах. Я всегда его навещала. Раз он сказал мне: «У меня так болела нога, что когда я увидел первого человека с воли – я заплакал». А когда показал мне (в Мариинской больнице) фотоснимок разросшегося гипофиза, сказал: «Здесь мне скажут, когда я умру». Сказал это совершенно спокойно. – Прим. Анны Ахматовой.
Цитата из стихотворения М. Л. Лозинского «Тебе ль не петь пэан хвалебный…» (1919) – «Дракон: Альманах стихов». 1-й вып. Пб., 1921. с. 14–15.
Цитата из стихотворения М. Л. Лозинского «Так много милого, и сердцу не снести…» – «Альманах Цеха Поэтов». Кн. 2. Пб., 1921. С. 25.
Текст в настоящем виде опубликован В. Я. Виленкиным в журн. «Вопросы литературы», 1989, № 2. За основу публикатором принят наиболее полный по составу список «Листков из дневника», принадлежавший Л. Д. Большинцовой-Стенич. Недостающие в этом списке фрагменты взяты из других списков (ГПБ) и заключены в квадратные скобки. Подробнее об этом см. примечания.
Намек на Валерьяна Адольфовича Чудовского – верного рыцаря Радловой.
С досады (франц.).
Царское в 20-х годах представляло собою нечто невообразимое. Все заборы были сожжены. Над открытыми люками водопровода стояли ржавые кровати из лазаретов Первой войны, улицы заросли травой, гуляли и орали петухи всех цветов… На воротах недавно великолепного дома гр. Стенбок-Фермора красовалась огромная вывеска: Случной пункт. Но на Широкой так же терпко пахли по осеням дубы – свидетели моего детства, и вороны на соборных крестах кричали то же, что я слушала, идя по соборному скверу в гимназию, и статуи в парках глядели, как в 10-х годах. В оборванных и страшных фигурах я иногда узнавала царскоселов. Гостиный двор был закрыт.
Все каменные циркули да лиры… —
мне всю жизнь кажется, что Пушкин это про Царское сказал. И еще потрясающее:
В великолепный мрак чужого сада —
самая дерзкая строчка из когда-нибудь прочитанных или услышанных мной (однако неплохо и «священный сумрак»).
Некрасива, но очаровательна (франц.)
В венке олив, под белым покрывалом,
Предстала женщина, облачена
В зеленый плащ, и в платье огне-алом.
…
….
«Всю кровь мою
Пронизывает трепет несказанный:
Следы огня былого узнаю!»
(Пер. М. Лозинского).
Там фигурируют «саратовская деревня» Блока, рыжий Комаровский и я, собирающая подаяние. – Прим. Анны Ахматовой.