«История женской морали» (фр.).
Моего старого друга (фр.).
Очень приятно (фр.).
У вашего дядюшки (фр.).
Которая делает погоду (фр.).
Идите за вашими вещами (фр.).
По праву власти и по праву происхождения (фр.).
Злоязычник (фр.).
Цепочка, большой круг, прогулка, поклон дамам (фр.— фигуры бальных танцев).
Увеселения (фр.).
Это ужас! этому нет названия! (фр.)
Лучше поздно, чем никогда (фр.).
Садитесь здесь (фр.).
Продвинуть (фр.).
Видимо, он еще не видел общества (фр.).
Придать блеск (фр.).
Добрый день (фр.).
Сядьте, я прошу вас (фр.).
Это в самом деле славный человек (фр.).
У него большая семья (фр.).
Итак, до свидания, спасибо (фр.).
Ребенок, дитя (фр.).
Мимоза, недотрога (фр.).
Медвежьего уха (фр. — травянистое растение).
Этот тезис особенно последовательно отстаивал критик Валерьян Майков, рекомендуя беллетристам «заняться основательным изучением экономического мира» (см. М а й к о в В. Н. Соч. в 2-х т., т. 1, Киев, 1901, с. 177—183, 190—191).
‹Комментарии›
(Н. Г. Кузин; Libens)
В печатном издании ошибочно: «Нади». Далее замеченные неисправности в тексте печ. изд. (кроме отдельных случаев, которые могут быть интерпретированы как устаревшее написание слов) устранены, за некоторыми исключениями, без сопроводительного комментария.— Примеч. ред. электронной версии издания. Далее такие примечания обозначены пометой L.
«Aurora-valzer» — «Вальс утренней зари» — сочинение немецкого композитора Вебера.
Почувствовал ли он сострадание к оборванной, тощей фигуре уличного Фидиаса…— Фидиас (Фидий, г р е ч. Φειδίας, ок. 490 до н. э. — ок. 430 до н. э.) — древнегреческий скульптор и архитектор, один из величайших художников периода высокой классики. По версии литературоведа Валентина Коровина (Плещеев А. Н. Стихотворения ; Проза / [Сост., вступ. ст. и примеч. В. И. Коровина]. М. : Правда, 1988), имеется в виду не аллюзия уличного продавца собственных работ к древнегреческому художнику, а «скульптура на улицах Петербурга, находившаяся в запущенном состоянии».— L.
…кого бы выбрать, Блюхера или Фанни Эльслер…— Блюхер Гебхард Леберехт (1742—1819) — прусский генерал-фельдмаршал, в 1813—1815 годах командовал прусской армией в войне с Францией, успешно действовал в сражении при Ватерлоо; Эльслер Фанни (1810—1884) — австрийская балерина, одна из выдающихся представительниц романтического балетного искусства, в конце 40-х годов гастролировала в Петербурге и в Москве.
…два-три французские романа, как, например, «Оберманн» и «Адольф»…— «Оберман» — роман французского писателя Этьена Сенанкура (1770—1846), открывающий серию образов разочарованных молодых людей, находящихся в разладе с обществом. По мотивам романа Ф. Листом написана музыкальная пьеса «Долина Обермана». «Адольф» — роман французского писателя и публициста Бенжамена Констана де Ребека (1767—1830).
…«Идеи о философии истории» Гердера.— Иоганн Готфрид Гердер (1744—1803) — немецкий писатель и теолог, историк культуры, критик, поэт; один из ведущих деятелей позднего Просвещения. Автор монументального труда «Идеи к философии истории человечества» (1784—1791), посвященного анализу различных аспектов духовной культуры в ее историческом развитии.— L.
…с ее небесною отрадой, с ее мучительной тоской…— А. С. Пушкин, «Руслан и Людмила», I.— L.
«Серенада Шуберта»… и «Последняя мысль» Вебера.— Шуберт Франц (1797—1828) — австрийский композитор. Создатель романтической песни-романса, лирико-романтических симфоний и песенных циклов «Прекрасная мельничиха», «Зимний путь»; Вебер Карл Мария фон (1786—1826) — немецкий композитор и дирижер. Основоположник немецкой романтической оперы («Вольный стрелок», «Эврианта», «Оберон»), создатель многих вокальных и других сочинений.
…олицетворение терпимости, снисходительности, деликатности, ценившей себя слишком мало, но тем более ценимой другими.— В печ. изд.: «ценивший себя… ценимый другими». Изменено по изд.: Отечественные записки. 1849. № 3 (далее — ОЗ-1849). С. 71.— L.
Рыцарь ты Тогенбург! — Намек на романтические идеалы и упомянутых выше любимых поэтов Ломтева. Рыцарь Тогенбург — герой одноименной баллады Ф. Шиллера, переведенной В. А. Жуковским,— программного преромантического произведения об идеальной любви, вечном «томлении» («Sehnsucht»). В 1840-х годах, в эпоху борьбы с романтическим идеализмом немецкого толка, баллада стала восприниматься иронически.— L.
…и тот рыцарь был сумасшедший, который достал перчатку своей возлюбленной чуть не из львиной пасти…— Имеется ввиду эпизод из стихотворения Шиллера «Перчатка» (также переведенного Жуковским) и его персонаж — рыцарь Делорж.— L.
…бомбардируй письмами. Ведь не Трафальгар же она… // — То есть Гибральтар…— После захвата Гибралтара английской эскадрой (1704) испанцы неоднократно безуспешно пытались взять крепость. При генеральном штурме испано-французскими силами в ходе наиболее масштабных военных действий 1779—1782 гг., получивших название «Большая осада Гибралтара», главным средством осаждающих были тяжелые плавучие батареи, вошедшие в бухту. Трафальгарское сражение (1805) между британскими и франко-испанскими морскими силами, напротив, происходило в открытом море и с осадными действиями никак не связано.— L.
Билье-ду — любовная записка (фр.). (В печ. изд.: «…билье-ду…— любовная записка (фр.)». Здесь и, при необходимости, далее в электронной версии оформление поясняемых фрагментов в примечаниях отредактировано по общепринятым для таких цитат правилам.— L.)
…я уже больше не пускаюсь на это, предоставляю вам, молодежи…— В печ. изд.: «предоставлю». Исправлено по изд.: ОЗ-1849. С. 76 ; Плещеев А. Н. Повести и рассказы. Т. 1. 1896 (далее — П-1896). С. 204.— L.
…запел Околесин из «Роберта».— Под этим (цензурированным!) названием в Александринском театре в 1834 г. была поставлена и впоследствии с большим успехом шла опера Дж. Мейербера «Роберт-Дьявол».— L.
Бруль-он — черновик, первый набросок (фр.).
…давно расхаживал около пруда…— В печ. изд.: «расхаживался». Исправлено по ОЗ-1849. С. 80 ; П-1896. С. 211.— L.
Я то же понял еще прежде их…— В печ. изд. ошибочно: «тоже». Исправление сверено с изд.: ОЗ-1849. С. 82 ; П-1896. С. 213.— L.
Ремизится…— Ремизиться — поставить реми́з, быть в недоборе взятки (карточный термин).
До свидания!..— Здесь и еще в пяти местах текста по более ранним публикациям восстановлены некоторые выделения курсивом,— точнее, такие из них, которые выполняют те же функции, что и имеющиеся в печ. изд.: замена закавычивания, подчеркивание лексических приемов и различных намеков.— L.