непременное (лат.).
Гегель, в посмертных сочинениях.
Крестьянская община, принадлежавшая кн. Козловскому, откупилась на волю. Землю разделили между крестьянами сообразно суммам, внесенным каждым из них в складчину для выкупа. Это распоряжение, повидимому, было самое естественное и справедливое. Однакож крестьяне нашли его столь неудобным и не согласным с их обычаями, что они решились распределить между собою всю сумму выкупа, как бы долг, лежащий на общине, и разделить земли по принятому обыкновению. Этот факт приводится г. Гакстгаузеном. Автор сам посещал упомянутую деревню.
Г-н Тенгоборский говорит в книге, недавно вышедшей в Париже и посвященной императору Николаю, что эта система раздела земель кажется ему неблагоприятною для земледелия (как будто ее цель – успехи земледелия!), но, впрочем, прибавляет: «Трудно устранить эти неудобства, потому что эта система делений связана с устройством наших общин, до которого коснуться было бы опасно: оно построено на ее основной мысли об единстве общины и о праве каждого члена на часть общинного владения, соразмерную его силам, поэтому оно поддерживает общинный дух, этот надежный оплот общественного порядка. Оно в то же время самая лучшая защита против распространения пролетариата и коммунистических идей». (Понятно, что для народа, обладающего на деле владением сообща, коммунистические идеи не представляют никакой опасности.) «В высшей степени замечателен здравый смысл, с которым крестьяне устранивают, где это нужно, неудобства своей системы; легкость, с которою они соглашаются между собою в вознаграждении неровностей, лежащих в достоинствах почвы, и доверие, с которым каждый покоряется определениям старшин общины. – Можно было бы подумать, что беспрестанные дележи подают повод к беспрестанным спорам, а между тем вмешательство властей становится нужным лишь в очень редких случаях, Этот факт, весьма странный сам по себе, объясняется только тем, что эта система при всех своих неудобствах так срослась с нравами и понятиями народа, что эти неудобства переносятся безропотно».
«Насколько, – говорит тот же автор, – идея общины природна русскому народу и осуществляется во всех проявлениях его жизни, настолько противен его нравам корпорационный муниципальный дух, воплотившийся в западном мещанстве» (Тенгоборский, «О производительных силах России», Т. I).
Право первой ночи (лат.).
Олений парк (франц.).
ямах ада (итал.).
«Du développement des idées révolutionnaires en Russie».
По прекрасному выражению одного из сотрудников журнала «Il Progresso» в номере от 1 августа, в статье о России.
сомнения, от scrupule (франц.)
золотой серединой (франц.).
J'ai parlé de ce jeune homme remarquable, mort en Italie,dans Шаbrochure: Sur les idées révolutionnaires en Russie, pages 30–31.
J'ignorais ces faits lorsque j'écrivais ma brochure Sur les idées révolutionnaires en Russie.
Я говорил об этом замечательном молодом человеке, умершем в Италии, в своей брошюре «О революционных идеях в России», страницы 130–131.
Старую Англию (англ.).
Я не знал этих фактов, когда писал свою брошюру «О революционных идеях в России»
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
Здесь: не мудрствуя лукаво (франц.).
Великую Грецию (лат.).
peggio – хуже (итал.); по-видимому, здесь игра слов: удары последуют один за другим, как в музыкальном аккорде арпеджио.
ошибка, промах (франц. faute).
Приняв во внимание (франц)
В конце концов (франц.).
разновидность (лат.).
о лучшей природе, об ином солнечном свете (нем.).
недуга истории (лат.).
Певицу (франц. Cantatrice)
Ах, какая прелесть, какая прелесть! (итал.).
Кафе-ресторан «Конкордия» (итал.).
Настежь (итал.).
Мороженого (итал. granita).
Наливки (итал. rosolio).
Вот нужный мне человек (франц.).
Мальтийский крест (итал.).
наемных убийц (франц.).
Решительный удар (франц)
В составлении данного комментария участвовали: текстологическое введение – С. А. Андреев-Кривич; общая характеристика – B. E. Иллерицкий; идейные связи и источники (о Белинском, Н. Тургеневе, Бакунине, Кениге и Мельгунове) – Ю. Г. Оксман; о Герцене и Мишле – Л. Я. Гинзбург; о Герцене и Линтоне – Ю. В. Ковалев; реальный комментарий- С. А. Андреев-Кривич и Э. С. Виленская
Эта и следующие статьи должны были появиться к двадцатипятилетнему юбилею царствования Николая I; случайные обстоятельства задержали их появление (нем.).
Второе издание, пересмотренное автором, опубликованное Польской Демократической централизацией (франц.).
Выдержки из французского текста приводятся в русском переводе; страницы и строки указаны по русскому тексту.
Переписку Герцена и Мишле см. в «La Revue» – «Jules Michelet et Alexandre Herzen d'après leur correspondance intime (1851–1869)». Communiquées et commentées par G. Monod. 1907, № 10, стр. 145–164, № 11, стр. 07-321. Письма Мишле к Герцену в переводе на русский язык частично воспроизвел М. Гершензон («Былое», 1907, кн. 4, Стр. 82–89; см. также М. Гершензон. Образы прошлого, М., 1912, Стр. 228–246).
Так М. К. Лемке обозначал архив семьи Герцена