Теренций
Самоистязатель
Перевод с латинского А. В. Артюшкова
ДИДАСКАЛИЯ
Представлена на Мегалесийских играх при курульных эдилах Луции Корнелии Лептуле и Луции Валерии Флакке. Играли Амбивий Турпион и Луции Атилий Пренестинец. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия. Играна была сначала с неравными флейтами, потом с двумя правыми. Комедия греческая, Менандра. Сочинена третьей, при консулах Мании Ювенции и Тиберии Семпронии.
ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ
СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ
Крутой отец принудил на войну уйти,
С любовью к Антифиле, сына Клинию;
Терзался сам, жалея о случившемся.
Вернувшись скоро, тайно от отца пришел
Он к Клитифону: тот любил распутницу
Вакхиду. Вызвал Антифилу Клиния.
Пришла Вакхида и, рабыни вид приняв,
С ней Антифила. Клитифон устроил так,
Чтоб от отца укрыться. Сира хитростью
10 У старца десять мин стянул любовнице.
Сестрою Клитифона оказалася
Антифила; на ней женился Клиния,
А Клитифон другую взял жену себе.
ЛИЦА
Пролог
Xpемет, старик
Mенедем, старик
Сострата, матрона, жена Хремета, мать Клитифона
Клиния, сын Менедема
Клитифон, сын Хремета
Вакхида, гетера
Антифила, возлюбленная Клннии, впоследствии признанная дочерью Хремета
и Состраты
Сир, раб Хремета
Дpомон, раб Менедема
Кормилица
Фригия, служанка Вакхиды
Действие происходит между соседними домами,
Хремета и Менедема.
Пролог
Чтоб вы не удивлялись, почему поэт
Роль старику дал, свойственную юношам,
Скажу сперва об этом, а потом, зачем
Сюда я появился, вам я выясню.
Сегодня дам я новую комедию
Из греческой, никем не обработанной.
"Heauton timorumenos" заглавием
(По-нашему же "Самоистязателя").
10 Но почему мне эту роль поручено
Играть, скажу вам кратко. Пожелал поэт,
Чтоб адвокатом был я, но не пр_о_логом.
Ваш будет суд, мое же представительство.
B тут я проявлю то красноречие,
С которым автор речи, предстоящей мне,
Ее искусно создал. Зложелатели
Пускают слухи, что перемешал поэт
Комедий много греческих, творя из них
Немногие латинские. Не спорит он:
Так делал; но себя не упрекает в том
И впредь намерен делать то же самое.
20 Пример ему - отличные писатели:
Он думает, что и ему дозволено
По их примеру действовать. А вот еще
Твердит старик поэт из зложелательства,
Что автор вдруг принялся за поэзию,
Не на свое надеясь дарование,
А полагаясь на талант друзей своих.
Но это вы решите и оцените,
И очень я вас всех прошу поэтому,
Чтоб речь врагов для вас не больше значила,
Чем голос добросовестных ценителей.
Судите ж беспристрастно и тем авторам
Возможность дайте процветать, которые
Дают возможность видеть пьесы новые
30 Без недостатков. Но не в оправдание
Тому пусть служит это, кто в комедии
Последней показал, как дал дорогу весь
Народ рабу, бегущему по улице.
Зачем же он безумцу должен быть рабом?
Но об его ошибках больше скажет наш
Поэт при постановке новых пьес его,
Коль он не прекратит свое злословие.
Так будьте благосклонны и спокойную
Комедию возможность дайте мне сыграть.
Прошу молчанья, чтоб не заставлять меня
40 Всегда играть с огромным напряжением,
С великим криком роль раба бегущего,
Обжоры парасита, старца гневного,
Бессовестного сикофанта, сводника
Корыстного. Хотя бы для меня, прошу,
Признайте это дело справедливым вы,
Чтоб труд мой хоть отчасти тем уменьшился,
В новейших пьесах нет пощады старому:
Поэты валят на меня все трудное,
К другим же труппам с легким обращаются.
Речь в этой пьесе чистая. Испробуйте
В обоих видах пьес мои способности.
50 На мне пример подайте поучительный
Для молодежи, чтоб она старалася
Вам больше, чем самой себе, понравиться,
Акт первый
СЦЕНА I
Хремет, Менедем
Хремет
Хотя у нас знакомство и недавнее
(С тех пор как ты поместье близко здесь купил)
И дел у нас с тобой почти что не было,
Достоинства твои и жизнь соседская
(А это можно дружбою почти назвать)
Дают мне смелость дружеский совет подать.
Работаешь ты что-то не по возрасту
60 И больше, чем как будто дело требует.
Скажи на милость, что тебе за надобность?
Чего ты ищешь? Лет под шестьдесят тебе,
А то и больше, славное поместьице,
Дороже не найдешь у нас в окрестности,
Рабов толпа, а ты за них стараешься.
Как будто никого нет, так работаешь!
Когда ни выйду, утром или вечером
Домой иду - все вижу, ты уж на поле,
Копаешь, пашешь или носишь что-нибудь.
70 Ни отдыху, ни сроку не даешь себе.
Тебе не в радость это, разумеется!
Ты скажешь: "Недоволен здешним я трудом",
На ту работу, что ты лично делаешь,
Рабов пусти, так выиграешь больше ты.
Менедем
Неужто мало дела у тебя, Хремет?
В чужое дело входишь! До тебя оно
Совсем и не касается.
Хремет
Я - человек!
Не чуждо человеческое мне ничто.
Дозволь вопрос, дозволь и увещание.
Коли ты прав, так буду поступать и я,
Не прав - я отклонить тебя попробую.
Mенедем
80 Мне нужно так. Ты поступай по-своему.
Xpемет
Кому же нужно мучить так себя?
Mенедем
Да мне.
Xpемет
Ну, если неприятно, извини меня.
А все-таки что это за беда с тобой?
Что за провинность пред самим собою?
Mенедем
Ох!
Xpемет
Не плачь, а разъясни мне лучше, как и что,
Я помогу советом, утешением,
А то деньгами.
Mенедем
Хочешь это знать?
Xpемет
Хочу,
И по какой причине, я сказал тебе.
Mенедем
Изволь.
Xpемет
Оставь же грабли, брось работу.
Mенедем
Нет.
Xpемет
Чего ж ты этим хочешь?
Менедем
Ах, оставь меня!
90 Работы я не должен ни на миг бросать.
Хремет
Нет, не оставлю.
Mенедем
Как нехорошо со мной
Ты поступаешь!
Xpемет
(взяв в руки грабли)
Да еще тяжелые
Какие!
Mенедем
Это мной вполне заслужено.
Xpемет
Ну, начинай!
Mенедем
Сын у меня единственный
Есть... Что я это! есть! Нет, был сын, юноша,
А есть ли - неизвестно.
Xpемет
Как же так?
Mенедем
А так.
Коринфянка тут есть, старушка бедная,
Дочь у нее. В нее влюбился страстно он
И в связь вступил, все это от меня тайком.
Узнал я - и не кротко обошелся с ним,
Как надо бы с душой больного юноши,
100 А грубо (у отцов оно так водится).
День изо дня бранился. "Эй, надеешься,
Что можешь, пока жив отец, и далее
С подружкой жить, как будто то жена твоя?
Ошибся! Ты меня не знаешь, Клиния!
Тебя считаю сыном до тех пор, пока
Вести себя прилично будешь. Иначе
Найду я, чем ответить по достоинству!
Причина этому - безделье крайнее.
110 В твои года я занят не любовью был,
А в Азию от бедности отправился,
Богатства, славы там искать оружием".
И дело тем окончилось, что юноша
Был побежден, так долго это слушая;
Подумал он: я старше и добра ему
Желаю, значит, больше и предвижу все,
Гораздо лучше, нежели он сам. Хремет!
К царю на службу он уехал, в Азию!
Хремет
Да что ты!
Mенедем
Тайно. Вот уже три месяца.
Хремет
Вы оба здесь не правы. Но что сделал он,
Указывает на его порядочность
120 И на характер, не лишенный твердости.
Менедем
Узнав от тех, кто был его доверенным,
Домой иду в печали и смятении,
Не зная, что мне делать, с огорчения.
Сажусь; снимают обувь, подбежав, рабы;
Гляжу - спешат другие, ложа стелются;
Обед готовят; дружно все работают,
Мою печаль смягчить стараясь всячески.
Смотрю и начинаю размышлять я так:
"Как это, чтоб из-за меня единственно
Людей так много в доме беспокоились
И ублажали только одного меня?
Меня служанок столько одевали бы,
130 Для одного расходов столько по дому!
А сына вот единого, которому
Всем пользоваться этим надлежало бы
Настолько же, а то еще и более
(К чему и самый возраст подходил бы так),
Я выбросил, несчастного, отсюда прочь
Своей несправедливостью! Так дальше жить
Любое лучше испытать несчастие!
Покамест будет жизнь влачить он бедную,
Обидою моей лишенный родины,
Себя все время буду за него казнить,
Копя доход, работая, как раб его".
Сейчас же к делу: в доме без остатка все
140 Сгребаю - утварь, платье, собираю всех
Рабов, служанок, кроме тех, которые
Издержки оправдать могли бы, на поле
Работая; всех вывел на продажу я,
Дом сдал внаем, - набралось до пятнадцати
Талантов. Землю здесь купил и здесь тружусь.
Обида сыну столько же уменьшится,
Насколько я несчастен буду сам, решил: