Бурр
Кто подсказал тебе деяние такое?
Нерон
Кто подсказал? Мой сан, любовь и жизнь - все трое.
Бурр
Нет, нет, не может быть, чтоб в голове твоей
Созрела эта мысль, чернее всех ночей!
Нерон
Бурр!
Бурр
И твои уста произнесли без дрожи
Ужасные слова? Нет, быть того не может!
Чьей кровью ты себя задумал обагрить?
Тебе наскучило во всех сердцах царить
И ненависть милей? Отрадней отвращенье?
Нерон
Так что же, быть всегда в плену, в порабощенье
У плебса римского? Он утром любит нас,
А вечером, глядишь, его восторг угас...
Зависеть от того, что волн морских неверней?
Быть императором и подчиняться черни?
Бурр
Но быть источником бесчисленных щедрот,
Чтоб в изобилии и в мире жил народ
Счастливейший удел! Останься благороден,
Не изменяй себе. Ты в выборе свободен,
На всем пути добра нет для тебя преград,
Ты на него вступил, так не гляди назад!
Но если, вняв льстецам с их мудростью придворной,
Решишься перейти на путь злодейства торный
Отметишь зверствами за каждой пядью пядь
И кровью будешь кровь с преступных рук смывать.
Друзья Британика, дав волю возмущенью,
Молчание прервут, начнут взывать к отмщенью,
И пусть до одного в борьбе с тобой падут
Живые мстители на смену им придут.
Такой зажжешь пожар, что Рим пропахнет гарью,
Заставив мир дрожать, дрожащей станешь тварью,
Начнешь ссылать, казнить, с пристрастьем дознавать
И в каждом подданном врага подозревать!
Неужто первых лет незамутненный опыт
Теперь в твоей душе рождает только ропот?
О вспомни, как они безбурною рекой
Текли, даруя всем и радость, и покой!
Ты мог сказать себе в счастливом умиленье:
"Повсюду в этот час мне шлют благословенье.
Я - не причина бед, я - не исток невзгод!
Никто, тая вражду, Нерона не клянет,
При имени его не хмурится зловеще:
К нему во всех сердцах лишь преданность трепещет".
Недавно было так. Не только не казнил
Ничтожнейшую жизнь ты драгоценной мнил.
Был к смерти присужден в те дни преступник тяжкий;
Сенат настаивал, чтоб цезарь без оттяжки
Тот приговор скрепил, но ты твердил в ответ,
Что милосердие - твой путеводный свет,
Что черствы их сердца, что власть тебе постыла,
Что лучше б письмена твоя рука забыла.
Я умолю тебя, к ногам твоим паду,
А оттолкнешь меня - из жизни сам уйду:
Когда способен ты на это злодеянье,
Не стану, не смогу влачить существованье.
(Падает на колени.)
Пронзи же сердце мне за то, что никогда
Убийству черному оно не скажет "да!".
Зови своих друзей: для их трусливых дланей
Нет жертвы сладостней и цели нет желанней.
Но тронут цезарь мой потоком этих слез,
И от него бежит недобрый дух, как пес!..
Ты поименно мне злодеев перечисли,
Что вероломные тебе внушали мысли,
Раскрой Британику объятия, как брат...
Нерон
Нет, это слишком!
Бурр
Он ни в чем не виноват
И долга верности, клянусь, не нарушает!
Не верь, не верь тому, что клевета внушает.
Скорей бы встретиться и объясниться вам!
Нерон
Веди его ко мне, и оба ждите там.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Нерон, Нарцисс.
Нарцисс
Готово, господин! Нет, похвалы не пусты
Отравам пагубным искусницы Локусты: {68}
При мне дала рабу таинственный состав
На месте умер он, и стона не издав.
Такого снадобья у нас еще не знали:
Уносит жизнь быстрей, да и надежней стали.
Нерон
Ценю твои труды, Нарцисс, но замолчи:
Ты сделал все, что мог, и впредь не хлопочи.
Нарцисс
Ты, значит, думаешь - Британик не опасен?
И запрещаешь?..
Нерон
Да. Я с ним на мир согласен.
Нарцисс
Повиновения не преступлю черты,
Но он под стражу взят - об этом помнишь ты?
Обида к мщению Британика принудит,
К тому же тайное недолго тайным будет:
Узнает, что Нарцисс по слову твоему
Уже готовился отраву дать ему
И - страшно вымолвить! - легко на то решится,
Чего гнушается мой цезарь и страшится.
Нерон
Ручались за него, сломлю и я себя.
Нарцисс
Собой пожертвуешь, так пламенно любя?
Уступишь Юнию другому добровольно?
Нерон
Не время говорить об этом. И довольно:
Его считать врагом нет у меня причин.
Нарцисс
Вновь матери своей подвластен властелин.
Мне похвальба ее теперь понятна стала.
Нерон
Какая похвальба? Где? Что она сказала?
Нарцисс
Не я один слыхал надменные слова.
Нерон
Какие?
Нарцисс
Будто с ней поговоришь едва
И стихнут грозные громовые раскаты,
И сразу замолчишь, смущенный, виноватый,
Отступишь с радостью на прежний свой рубеж,
Смиренно вымолив прощенье за мятеж.
Нерон
Где ж выход, объясни? Как сбить бы мне хотелось
С нее заносчивость и поубавить смелость!
Я знаю, если ей хоть раз еще смолчу
Немой покорностью за это заплачу.
Но в общем мнении, Нарцисс, боюсь упасть я:
Подумай, мне ль идти дорогой самовластья,
Из памяти людской признательность стереть
И отравителем именоваться впредь,
Средь подданных моих прослыть братоубийцей?
Нарцисс
А кротостью своей ты думаешь добиться,
Чтоб грязью римский плебс тебя не поливал?
Но что тебе, скажи, до брани и похвал?
Не будь на поводу у черни бесноватой.
Ты - цезарь, ты - Нерон и сам себе вожатый!
Прости, мой господин, не знаешь ты народ:
Он любит лишь кулак, лишь силу признает.
Безмерной добротой себя ты ослабляешь,
Дух своеволия в толпу рабов вселяешь.
Они, привыкшие весь век ходить в пенях,
Боготворят того, кто им внушает страх.
А как угодливы, как полны суеверий!
Низкопоклонством их был утомлен Тиберий. {69}
Мне с волей заодно и власть твой отчим дал
Заемную, но власть! - и, правя, я гадал,
Какой постыдный гнет, какие оскорбленья
Не вынесут они и выйдут из терпенья.
Покорно все снесли. По горло будь в крови,
С сестрою разведись и брата отрави,
Прославит Рим тебя и гимн хвалебный грянет,
А их он обвинять и ненавидеть станет,
И день, когда пришли они на этот свет,
Считаться будет днем несчастливых примет.
Нерон
Ты прав, но как теперь мне вырваться из плена?
Бурр умолял меня коленопреклоненно,
И обещанием я сам себя связал
И не хочу, чтоб он передо мной дерзал
Кичиться честностью. Притом его моленья,
Не скрою, тронули меня до умиленья.
Нарцисс
Бурр говорит красно, но знаю наперед,
Что выгоду свою ревниво соблюдет.
Вся клика такова и как огня боится,
Что, сделав этот шаг, ты можешь распрямиться
И, с нами уравняв, у них отнимешь власть
И этих гордецов во прах принудишь пасть.
Не знаешь разве ты, что в сокрушенье мнимом
Кричат: "Не по плечу Нерону править Римом!
Не смеет ни решать, ни сделать ничего.
Бурр - сердце цезаря, Сенека - ум его.
Чем император наш, сограждане, кичится?
Что управляет он умело колесницей! {70}
Стяжавши жалкий приз, в восторг приходит он
И развлекает чернь, как низкий гистрион,
И на театре ей поет свои творенья,
И ждет потом похвал и кликов одобренья.
Он получает их - охрана зорко бдит,
Не сдобровать тому, кто, дерзкий, засвистит".
Пора бы рты заткнуть, мой цезарь, этим людям.
Нерон
Пойдем, Нарцисс. Как быть, мы по пути обсудим.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Британик, Юния.
Британик
Да, Юния, все так: Нерон меня зовет
Мириться хочет он. Нежданный поворот!
Велел собрать на пир всех молодых придворных,
Чтоб этим торжеством, рекою вин отборных
Скрепить наш дружеский, нет, братский наш союз.
Он сбрасывает с плеч, как бесполезный груз,
Свою любовь к тебе и, не противясь боле,
Мой жребий, Юния, твоей вручает воле.
Пусть он меня лишил наследия отцов,
Пусть мой присвоил трон - я все отдать готов,
Уже не гневаясь, почти не сожалея
И в тайниках души обиды не лелея,
За счастье высшее твою любовь стяжать.
Дышать и жить тобой, тебе принадлежать.
Подумай, видеться свободно, не скрываясь!
Подумай, каждый день глядеть, не отрываясь,
На ту, что и соблазн, и страх превозмогла
И цезарю меня отважно предпочла!
Как мне... Но что с тобой? Зачем со мною вместе
Не радуешься ты? Скажи, каких предвестий
Душа твоя полна? Туманит взор слеза,
Ввысь подняты с мольбой печальные глаза...
О чем ты?
Юния
Я боюсь, я чую - близки сроки
Беды...
Британик
Но я любим?
Юния
К чему вопрос жестокий?
Британик
Нерон, раскаявшись, мешать не станет нам.
Юния
И доверяешь ты вполне его словам?
Британик
Так что же, он мне враг? И лицемер лукавый?
Юния
Мне о любви твердил, тебе грозил расправой,