хора девственниц, / Жених, венчанный славой, / Вознаграждающий невест своих. / Куда бы ни пошел ты, девственницы / Следуют за тобою, / И спешат за тобою с молитвами и пением, / Оглашая райские кущи сладостными гимнами
(лат.).
Духам умерших (лат.).
Видимо, приводится искаженная цитата «Aut beatus aut nullus est» («Или блажен, или ничто») из книги древнеримского философа-стоика Луция Аннея Сенеки «Утешение к Полибию» (44 н. э.), где автор размышляет о посмертной судьбе души. Ср.: «Зачем я мучаюсь тоской по тому, кто или блажен, или ничто? Оплакивать блаженного – зависть, оплакивать несуществующего – безумие». Перевод Н. Керасиди.
Евр. 12: 1.
Евр. 12: 22–25.
Здесь и ниже автор опирается на данные френологии, популярной в первой половине XIX в. лженауки, согласно которой о характере, душевном складе, склонностях человека можно судить по форме его черепа.
Лк. 1: 38.
Рим. 12: 5.
Не могу удержаться, чтобы не процитировать прекрасный перевод мистера Нортона, опубликованный в журнале «Атлантик Мансли» за февраль 1859 года. – Примечание автора. (В нашем издании сонет из книги Данте Алигьери «Новая жизнь» приводится в переводе И. Голенищева-Кутузова.)
Приветствие владычицы благой
Столь величаво, что никто не смеет
Поднять очей. Язык людской немеет,
Дрожа, и все покорно ей одной.
Сопровождаемая похвалой,
Она идет; смиренья ветер веет.
Узрев небесное, благоговеет,
Как перед чудом, этот мир земной.
Для всех взирающих – виденье рая
И сладости источник несравненный.
Тот не поймет, кто сам не испытал.
И с уст ее, мне виделось, слетал
Любвеобильный дух благословенный
И говорил душе: «Живи, вздыхая!»
Песн. 2: 16.
Речь идет о легендарном римском герое Гае Муции Сцеволе. По преданию, он проник в лагерь осадивших Рим этрусков с намерением убить их царя Ларса Порсену. Схваченный и приведенный к царю, заявил, что, как истинный римлянин, не побоится пыток, и в доказательство своих слов положил в огонь правую руку. Пораженный его храбростью, Ларс Порсена снял осаду и примирился с Римом. Герою было дано почетное прозвище Сцевола (Левша).
Тарпейская скала – памятное место в Риме, возле Капитолийского холма; в античную эпоху с Тарпейской скалы сбрасывали осужденных на казнь преступников.
Пс. 72: 13.
Пс. 57: 12.
Слава и величие Отца Небесного, / Приводящего в мир радостные лучи света, / Свет, озаряющий мироздание, ярчайшая лампада, / День, освещающий собой день! / В молитвах своих нарекаем мы тебя Отцом, / Отцом вечной славы, / Отцом неиссякающей благодати, / Мы умоляем Тебя, прости нам вину нашу! / Укрепи сердца наши, / Сломи власть враждебных духов, / Помоги нам, Господи, в невзгодах, ниспошли нам / Благодать перенести ради Тебя любые страдания! / Питать нас будет Христос, / Вера в Христа напоит нас, / Исполнившись радости и надежды, приникнем же / к источнику невинного, неопьяняющего восторга! / День свой мы проведем в радости, / С рассветом забрезжит для нас чистота, / Вера воссияет для нас полуденным солнцем, / А ночь никогда для нас не наступит! (лат.)
Мф. 18: 5–6, 10.
Откр. 14: 4.
Мф. 4: 18–22.
Еф. 5: 12.
Мф. 12: 43–45.
Наш архангел Михаил / Бесов страшных сокрушил (лат.).
Ин. 15: 5.
Иак. 5: 16.
Упомянуты французский священник, богослов, писатель Франсуа де Салиньяк де Ла Мот-Фенелон (1651–1715) и католический святой, богослов, учитель церкви Франциск Сальский (1567–1622).
Откр. 5: 12. Целиком предложение выглядит так: «Достоин Агнец закланный принять силу, и богатство, и премудрость, и крепость, и честь, и славу, и благословение».
Святой Бернард Клервоский (ок. 1091–1153) – средневековый французский богослов, мистик, Учитель Церкви, проповедник, настоятель монастыря в Клерво, вдохновитель крестовых походов.
Иисусе, самая мысль о тебе / Переполняет блаженством мое сердце; / Но еще сладостнее узреть лик Твой / И возрадоваться пред ним. / Нет пения упоительнее, / Нет воспоминания светлее, / Нет чувства блаженнее, / чем то, что охватывает меня при звуке Твоего имени. / О надежда кающегося сердца, / О радость всех смиренных, / Сколь снисходителен Ты к оступившимся, / Сколь добр к ищущим Тебя! / Но что же с теми, кто обретает Тебя? / Ах, этого невозможно ни изречь, ни описать пером! / Что такое любовь Иисуса, / Ведомо лишь тем, кого он удостоил своей любви (лат.).
Иисусе сладчайший, с престола Своего, где царишь Ты во славе, / Сошел Ты искать заблудшую овцу Свою! / Иисусе, надежнейший пастырь, нежнейший, / Привлеки меня к себе, дабы я мог следовать за Тобой во веки веков! (лат.)
Мафорий – большое покрывало на голову или наплечный плат, который носили женщины в странах Ближнего Востока.
Рим. 8: 22.
Быт. 32: 22–32.
Пс. 89: 5.
Пс. 49: 3.
Пс. 79: 13–16.
Ин. 6: 26.
Анакреонт (VI в. до н. э.) – древнегреческий поэт, воспевавший мирские наслаждения: вино, пиры, чувственную любовь. Некоторые его стихи представляют собой поэтические сетования на старость и недуги, в них звучит страх смерти.
Сладостное безделье, сладостное ничегонеделанье (ит.).
Ин. 2: 17.
Изречение, приписываемое раннехристианскому богослову Тертуллиану (ок. 160–220).
В