Книге пророка Даниила (Дан. 1: 5–16) упомянуто, что иудейские отроки, доставленные ко двору завоевателя, вавилонского царя Навуходоносора, не желая нарушить свои религиозные заповеди, вкушали одни овощи и пили одну воду, но при этом не утратили румянца и дородности, в чем окружающие увидели знак богоизбранности.
Согласно Новому Завету, на Пятидесятницу (в день Пресвятой Троицы) апостолам был ниспослан дар понимать любые языки и говорить на них, некоторыми маловерами воспринятый глумливо («А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина». Деян. 2: 13).
Иисусе, самая мысль о тебе / Переполняет блаженством мое сердце; / Но еще сладостнее узреть лик Твой / И возрадоваться пред ним. / О надежда кающегося сердца, / О радость всех смиренных, / Сколь снисходителен Ты к оступившимся, / Сколь добр к ищущим Тебя! (лат.)
Пс. 93: 1–2.
Этот сюжет рассказан в поэме Вергилия «Энеида».
О Звезда над зыбью, / Матерь Бога-Слова, / Ты вовеки Дева, / Дщерь небес благая! / Дева без порока, / Меж благих благая, / Дай и нашим душам / Чистоту и благость! / Разреши от скверны, / Сбереги от ада, / Даруй светлость сердца, / Даруй радость в Боге! (лат.) Перевод С. Аверинцева.
Титул герцога Валентинуа даровал Чезаре Борджиа французский король Людовик XII. – Примечание автора.
См.: Гал. 4: 26: «А вышний Иерусалим свободен: он – матерь всем нам».
Блаженный град, небесный Иерусалим, / Драгоценное воплощение мира и любви, / Воздвигнутый из самоцветных камней, / Ты – радость вышних небес. / Тебя окружают сонмы ангелов, / Подобно невесте, встречающей жениха! (лат.)
Этот древний гимн – источник живой воды, излившейся струями множества похожих гимнов на разных языках мира. В частности, на его основе написаны такие гимны о Граде Небесном, как «Jerusalem, my happy home!» («Иерусалим, блаженный дом!») и «O mother dear, Jerusalem!» («О мать моя, Иерусалим!») Кворлса. – Примечание автора.
См.: Евр. 12: 22–23: «Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живого, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов, к торжествующему собору и церкви первенцев…»
Пс. 79: 13–14.
Пс. 21: 17.
Пс. 79: 15–16.
Откр. 6: 10.
Мф. 22: 30: «Ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают как ангелы Божии на небесах».
Ин. 4: 38: «Другие трудились, а вы вошли в труд их».
1 Кор. 7: 38.
Мф. 10: 24.
Ис. 45: 24.
Почему мятутся народы? (лат.; Пс. 2: 1)
Рим. 8: 18.
Еф. 1: 20–22.
Ин. 11: 16.
Устами младенцев (лат.).
Моя надежда, Иисус, / Покров, оплот мой и удел, / Я за Тебя не убоюсь / Плетей, меча и стрел. / Пускай я робок и не смел, / С Тобой душой сольюсь! / Грехами часто удручал / Я Твой пречистый взор, / Однако принял за меня / Ты крестных мук позор! / Но ныне с радостью готов / Я сам на крест взойти, / Все страсти разделив с Тобой / На горестном пути! / Тебе вослед на древе том / Я дам себя распять, / Но буду, заново родясь, / Душою воспарять! / Возжжен Тобой в душе моей, / Да будет он пылать – / Святой огонь, – и я вступлю / В архангельскую рать! / Отрину я навек тогда / Земную суету, / С слезами счастия припав / К Христу и ко Кресту! (ит.)
Упомянуты два направления протестантизма: соответственно, учение Моравских братьев (Чешских братьев), возникшее в XV в., и методизм, основателем которого считается английский богослов и проповедник XVIII в. Джон Уэсли. Оба религиозных течения выступали за возврат к евангельским ценностям, простой образ жизни, ограничение роли церкви как института власти.
Лк. 7: 37–38.
Упомянута ария «Помилуй меня, Господи», приписываемая итальянскому композитору XVII в. Алессандро Страделле.
«День гнева» (лат. «Судный день») – один из распевов католической литургии, который широко использовался на протяжении столетий множеством композиторов. В заключительных строках описывается восхождение душ к Божественному трону, где праведники будут избраны для наследования рая, а грешники низвергнуты в геенну огненную.
Дитя (ит.).
Всем здесь праздник, всем веселье (ит.).
Откр. 21: 2–3.
Мф. 10: 37.
Лк. 20: 38.
Рим. 6: 5.
См. с. 240.
Упомянуты, соответственно, видный американский протестантский богослов, проповедник, религиозный философ, президент Принстонского университета Джонатан Эдвардс (1703–1758) и ирландский поэт-романтик Томас Мур (1779–1852).
Цитата из книги шотландского художественного критика Джона Брауна (1810–1882) «Современные художники» (1846).
Речь идет о садах Лоренцо Медичи, где были установлены в том числе первые скульптурные работы Микеланджело на античные сюжеты.
Песн. 2: 14.
Здесь и далее упоминаются флорентийские вельможи, сторонники Савонаролы.
См. с. 268.
Пс. 2: 1–4.
Пс. 27: 9.
См. сноску на с. 34.
Юнгфрау – живописная гора на территории Швейцарии, одна из самых высоких вершин Бернских Альп.
Но вы приступили к горе Сиону