Ст. 191. Меч с когтями железными... - род средневекового оружия.
Ст. 193. Область ада, где, "набросив веревку с черной тушью..." - такой веревкой помечали деревья, назначенные на сруб. Гора Сидэ - гора смерти (см. предисловие, ****).
Ст. 201. "Истинное сердце".- См. предисловие, ***.
Вечный ад Аби -- См. предисловие, *******.
Ст. 202. Если ввериться сияющему лику будды Амида... - См. предисловие, *.
Ст. 203. Микава-но нюдо.~ Возможно, имеется в виду поэт из аристократов, один из составителей антологии "Кинъеею" ("Собрание золотых листьев"; 1124 г.). Постригся в монахи и стал известным буддийским вероучителем. Побывал в Китае.
Ст. 205. Эмма. - См. предисловие, ******. ...в направлении Пса и Вепря... - Пес и Вепрь - циклические Знаки, служащие для обозначения времени и сторон света: здесь северо-западное направление.
Тюин-содзу-- Неизвестно, о ком идет речь; содзу -буддийский священнослужитель высокого ранга.
Ст. 206. Канга - род деревянной колодки.
Ст. 208. Бодхисаттва преисподней... - См. предисловие, ********.
Ст. 212. Знает шесть кругов бытия... -- или дорог бытия. Душа в круговороте жизни и смерти странствует по шести дорогам: три из них хорошие, а три дурные. Душа может переселиться в человека, в демона (асура), подняться на небеса. Или же ей грозит страшная дорога вниз. За свои грехи она может попасть в ад, воплотиться в животное или в "голодного черта". На упомянутом свитке XII в. изображены грешные души, терзаемые голодом. Это, по сути дела, страшные картины действительности, с необычайной силой, выразительно и реально изображенные художником.
Ст. 214. Плот из боевых коней.-- Коней при переправе связывали вместе, воины брались за руки и так переправлялись вместе, поддерживая более слабых. Подобные эпизоды встречались в народном героическом эпосе. Сайге в своих стихах о войне близок к народным певцам того времени.
Ст. 215. Однажды во дворце принцессы Дзесанмон-ин... .-Эта принцесса была дочерью государя Тоба. Ее придворная дама Хеэ-но цубонэ была талантливой поэтессой и обменивалась стихами с Сайге. Во время того эпизода, о котором повествует Сайге, ему было шестьдесят семь лет, поэтесса была несколько старше. Когда на поэтическом собрании сочиняли рэнга (см. предисловие, **), Хеэ-но цубонэ создала строфу о войне. Тема была неканоническая, и никто из поэтов не мог придумать продолжение. Завершить танка мог лишь один Сайге. Конечно, читать ее можно и в обратном порядке, то есть сначала трехстишие, лишь тогда получится танка, обычная по своей форме.
"Ледяной клинок" - особым образом закаленная сталь. Серповидный месяц холодно освещает ужасное зрелище. Чтобы убивать людей, надо сначала умертвить собственное сердце. Блеск меча, зажатого в руке, для воина --единственный свет.
Ст. 218. О том, каково на сердце... -Согласно буддийским легендам, между земным и загробным миром лежит "Срединное пространство", пустое и темное, где душа умершего блуждает семьдесят семь дней и ночей, пока не достигнет обители мертвых.
Ст. 219. "Река тройной переправы".-- См. предисловие, *****.
Ст. 224. Сложил стихи о "прозрении истинного сердца". -Танка эта завершает антологию "Синкокинсю". После долгих скитаний в стихах поэта торжествует тема луны - то есть вечной истины, и слово "конец" в книге и человеческой жизни теряет свое мрачное значение. Такова как полагают, была мысль составителя антологии.