66
Оплечье из грубой ткани, которое носят члены монашеских орденов (в частности, кармелиты).
Ямилет — имя молодой чилийской женщины, жившей в 70-х годах двадцатого века в Талаганте-дель-Сур, неподалеку от Сантьяго, которая считала себя провидицей и колдуньей; впоследствии ее объявили шарлатанкой.
Текайэуатцин — правитель ацтекского города-государства Уэшоцинго, поэт, немногие стихи которого на языке народа науатль сохранились до настоящего времени.
Уэшоцинго — ацтекский город-государство в долине Тлашкала (Центральная Мексика), завоеванное испанскими конкистадорами в XVI веке.
Речь идет о верховном правителе ацтеков Моктесуме II (1466–1520), который во время восстания индейцев против испанских завоевателей призывал восставших покориться испанцам и был убит индейцами, забросавшими его камнями.
Хуан Хинес де Сепульведа (1490-1572-73) — испанский историк, церковный деятель, автор знаменитого труда «Причины справедливой войны против индейцев», в котором выступает резким оппонентом Фрая Бартоломе де лас Касас.
Фрай Бартоломе де лас Касас (1474–1566) — испанский хронист, яркий представитель европейского гуманизма, защитник индейцев.
Родриго де Триана (настоящее имя Хуан Родригес Бермехо) — испанский моряк, который в 1498 году, во время первого плавания Колумба, будучи на вахте и увидев берег земли, воскликнул: «Впереди земля!»
Здесь: Мрачная история (лат.).
Кнорозов Юрий Валентинович (1922–1999) — российский этнограф и языковед, автор трудов по расшифровке древних систем письма индейцев майя.
Цитата из стихотворения Хосе Марти «Любовь большого города».
Кубалибре — коктейль из рама и кока-колы.
Пеньяс-Бланкас — небольшой городок на границе с Коста-Рикой.
Ривас — главный юрод одноименного департамента в Никарагуа.
Мина-ловушка. В переводе с испанского «каса-бобос» означа-
Белен — небольшое местечко вблизи коста-риканской границы.
Хинотепе — главный город никарагуанского департамента Карасо.
Гранада — главный город одноименного восточного департамента Никарагуа.
Блуфильдс — город и порт в Никарагуа на побережье Карибского моря.
Эден Пастора (род. в 1937 г.) — команданте «Серо». Один из руководителей сандинистской революции в Никарагуа, ныне влиятельный бизнесмен и политический деятель.
Сан-Хуан-дель-Норте — небольшой городок на границе с Коста-Рикой.
Хуигальпа — город в южной части Никарагуа.
Рама — городок на реке Рио-Эскондидо в Никарагуа.
Коричная настойка.
Компа — сокращенное от испанского слова «компаньеро» (compañero) — товарищ. Обращение, которое было принято в Никарагуа во время сандинистской революции конца 70-х годов.
Солентинаме — никарагуанский архипелаг на озере Никарагуа, состоящий из четырех островов и множества мелких островков. Здесь после падения в 1979 году режима Сомосы один из вождей сандинистской революции, священник и поэт Эрнесто Карденаль, создал христианскую земледельческую общину, где вместе с никарагуанскими крестьянами жили и работали крупнейшие представители творческой интеллигенции Европы и Америки.
Моравия — кантон провинции Сан-Хосе в Коста-Рике.
Ярослав Сейферт (1901–1986) — чешский поэт, лауреат Нобелевской премии.
Сефарды — потомки еврейских выходцев, изгнанных с Пиренейского полуострова в конце XV века; живут в странах Северной Африки, Малой Азии, Балканского полуострова и в Израиле.
Ладино — язык сефардов, то есть испанский язык, который почти не претерпел изменений с того времени, когда евреи были изгнаны из Испании.
Самакойс Эдуардо (1876–1971) — испанский романист, популярный в первой половине XX века.
Ларго Кабальеро Франсиско(1869–1946) — один из лидеров испанского профсоюзного движения, лидер социалистической партии. В 1936–1937 гг. премьер-министр и военный министр социалистического правительства в Испании.
Кармен — так называется в Андалузии и Каталонии загородный дом с участком.
Милисианос — члены стихийно возникших в Испании в начале гражданской войны добровольных военизированных отрядов, которые были упразднены после создания Республиканской армии.
Национальная конфедерация трудящихся — крупнейшая испанская профсоюзная организация анархистов.
«Виннепег» — название парохода, на котором в Чили были вывезены испанские республиканцы, эмигрировавшие после поражения Республики во Францию и оказавшиеся в концлагерях этой страны. Операцией по спасению эмигрантов руководил Пабло Неруда по поручению президента Чили Педро Агирре Серда.
Голем — в еврейских фольклорных преданиях глиняный великан, оживляемый заклинаниями, который выполняет волю своего создателя, но порой может и погубить его.
Бласко де Гарай (?-1552) — испанский моряк баскского происхождения, изобретатель лопастного колеса, заменившего весла на гребных судах.
В названии рассказа содержится отсылка к знаменитому рассказу Хулио Кортасара — «Врата неба».
Великан, Великанище — так ласково прозвали Кортасара друзья из-за его очень высокого роста.
Онетти Хуан Карлос (1909–1994) — уругвайский писатель, близкий к экзистенциализму.
12 февраля 1984 года — дата смерти Хулио Кортасара.
Парижский бульвар Батиньоль, расположенный рядам с вокзалом Сан-Лазар, пользуется сомнительной репутацией.
Лимб — богословское понятие, означающее место, куда попадают души умерших, не допущенных в рай, преддверие рая.
Крэк — так называют резвую лошадь на сленге ипподрома.
Первая строка стихотворения мексиканского поэта Амадо Нерво (1870–1919).
Здесь игра с термином «теология освобождения», означающим радикальное католическое движение, возникшее после 11 Ватиканского собора (50-е годы XX века), провозгласившего отказ от многих догм. Получило особое развитие на латиноамериканском континенте, вобрав идеи освобождения от экономического гнета с помощью веры и построения Царства Божьего на земле.
Два аргентинца, пытающиеся замкнуться в небольшой кампании парижских нонконформистов, герои романа Хулио Кортасара «62. Модель для сборки».