Ознакомительная версия.
Почтительно поднимается навстречу леди Моркомб, маленькой, сухощавой, седой старушке шотландского типа в трауре; ее сопровождает полковник Роуленд. Невольно бросается в глаза контраст между этой маленькой фигуркой и рослым
полковником.
Леди Моркомб. Дайте мне эту газету, полковник. (Берет из рук полковника Роуленда газету.) Вы редактор газеты?
Редактор. Да.
Леди Моркомб (с трудом сдерживая негодование). Зачем вы печатаете такие вещи о моем сыне?
Редактор. Мы как раз беседовали на эту тему, леди Моркомб. Вот наш редактор отдела происшествий, мистер Кентин.
Леди Моркомб. Вы ответственны за это?
Редактор отдела происшествий. Да, я пропустил заметку. А почему, собственно, вы возражаете, сударыня? Это факт.
Леди Моркомб. "Молодая женщина, вне себя от горя"... Это же намек, намек на... Я была у себя в усадьбе, когда мне сообщили это ужасное известие. Приезжаю сюда, и вот первое, что мне преподносят.
Редактор отдела происшествий. Но в этом нет ничего определенного, никаких имен - это может быть кто угодно.
Леди Моркомб. Вам ли не знать людей? Конечно, это перетолкуют самым гнусным образом.
Редактор отдела происшествий. Я очень огорчен, если это как-то задевает вас, леди Моркомб, но я боюсь, вы не даете себе отчета, что дело, подлежащее следствию, всегда приобретает характер широкой гласности. Мы просто стараемся помочь поскорее установить истину.
Леди Моркомб. Истину! Какое вам до нее дело?
Редактор. Огромное дело, леди Моркомб. Печать - это главный оплот против всякого рода несправедливости. Расследование, если оно ведется втайне, в конце концов никому не внушает доверия.
Леди Моркомб (возмущенно). Это - ханжество. Вы гонитесь только за тем, чтобы раскупали вашу газету. И ради этого вы порочите моего сына, который не может защитить себя, торгуете его личной жизнью.
Редактор (стараясь сохранить достоинство). Вряд ли все это так просто, как кажется. Мы, конечно, стремимся сбыть нашу газету. Газета, если она не окупает себя, не может существовать. Но уж если тут можно кого-то винить, так это не нас, а читателя, леди Моркомб.
Леди Моркомб. Вы опровергнете эту заметку?
Редактор. Я уважаю ваши чувства, леди Моркомб, но, уверяю вас, это ничему не поможет. Коронер в присутствии присяжных будет подробно разбирать все обстоятельства, связанные со смертью вашего сына, он не упустит ни одной мелочи.
Леди Моркомб. Но если бы вы не раззвонили, об этом никому не было бы известно.
Редактор (вкрадчиво). Следовательно, вы признаете, что это было.
Леди Моркомб. Я не признаю ничего, что порочит моего сына, он был настоящим героем.
Редактор. Совершенно верно! Но разве вы не хотели бы узнать, из-за чего он покончил с собой?
Леди Моркомб. Про то знает господь бог.
Редактор. Д-да, боюсь только, он этого никому не откроет. И если никто, кроме него, не будет знать, может статься, кого-то несправедливо обвинят. До нас, например, дошли слухи, что полиция считает причиной самоубийства поведение миссис Моркомб.
Полковник Роуленд. Что?
Редактор. Прошу извинить меня, сэр.
Полковник Роуленд. Миссис Моркомб моя дочь. Потрудитесь объясниться, сэр.
Редактор переглядывается с редактором отдела происшествий.
Редактор отдела происшествий. Вы можете удостовериться, что полиция ведет розыск именно в этом направлении, сэр.
Полковник Роуленд. Что за мерзкие сплетни, откуда это идет? Говорите все.
Редактор отдела происшествий. Строго конфиденциально, сэр, это след, по которому идет полиция. Наш репортер...
Полковник Роуленд. Ах вот оно что! Так это вы подсылаете людей копаться в чужих делах?
Редактор отдела происшествий (вспылив). Ну, знаете, сэр, вести разговор в таком тоне...
Редактор. Минуточку, Кентин. (Звонит.) Форман, вы говорите? (Кентин угрюмо кивает.)
Входит секретарша.
Редактор. Мисс Прайс, если Форман здесь, попросите его ко мне.
Секретарша уходит.
Редактор. Так вот, вы меня простите, как человек я все это очень хорошо понимаю, но все-таки нам было бы желательно не выходить из рамок учтивости. В таких случаях очень трудно бывает решить, как поступить правильно. Всегда рискуешь задеть чьи-то чувства, когда стоишь перед необходимостью выполнить свой долг перед обществом.
Полковник Роуленд. Общество, какое ему до этого дело? И чего ради вы разжигаете его дурацкое любопытство? Ну, слава богу, у нас есть закон о клевете!
Редактор отдела происшествий. Да, но он не касается полиции. Mы ничего не говорили о вашей дочери.
Редактор. И это доказывает вам, леди Моркомб, как важно быть полностью осведомленным обо всем для того, чтобы действительно установить правду.
Прежде чем леди Моркомб успевает ответить, входит репортер.
Редактор. Мистер Форман, насколько я понимаю, вы даете репортаж по делу Моркомб. Вот у нас здесь мать майора Моркомба и отец миссис Моркомб.
Репортер. Да, сэр (кланяется).
Полковник Роуленд. Что вы говорили о моей дочери?
Репортер (смущенно). Мне, сэр, после того как мы виделись с вами, осталось задать только один вопрос миссис Моркомб по поводу молодой женщины, которая вчера утром...
Леди Моркомб (прерывая его). Так это вы отвечаете за клевету на моего сына?
Репортер (косится на Кентина). Я, собственно, только выполнял данное мне поручение.
Полковник Роуленд. Что вы сказали вашему начальству о моей дочери?
Репортер. Только то, что я вынес из собственных наблюдений. В газете ничего этого нет.
Леди Моркомб. Зачем вам понадобилось придумывать такую ложь про моего сына?
Репортер (с возмущением). Ложь! Да она же сама призналась, что была любовницей майора Моркомба.
Леди Моркомб (снова сдерживая себя). Если даже и так, какое это имеет отношение к его смерти?
Редактор отдела происшествий. Ну, это, я полагаю, решать будут присяжные.
Леди Моркомб. Дайте мне ее адрес, пожалуйста.
Репортер (редактору). Вы разрешаете, сэр?
Редактор. Да.
Репортер. Мисс Одихем, дом 48, Бердэллс, Фулхем.
Леди Моркомб (записывает). Вы идете, полковник?
Полковник Роуленд. Сию минуту. (Редактору.) Я полагаю, сэр, что ваша газета воздержится от каких-либо сообщений по поводу этого события и огласит только результаты следствия?
Редактор (после минутного колебания). Поручиться за это - значило бы признать, что моя газета неправа, а я этого отнюдь не считаю. Я должен руководствоваться фактами.
Леди Моркомб. Боже, какое варварство!
Поворачивается, идет к выходу.
Полковник Роуленд. Мой вам совет - поручиться, в ваших же интересах.
Редактор. Нет, сэр. Прессу нельзя запугать, и командовать ею не годится.
Полковник Роуленд. Хорошо. В таком случае я сейчас же еду к моему адвокату.
Догоняет леди Моркомб и выходит вместе с ней.
Редактор. Нет, так у нас ничего не получится. Если они доберутся до этой девчонки и увезут ее, чем мы сможем подтвердить нашу заметку? Это наш козырь, и мы не должны выпускать его из рук. Мистер Форман, оставьте все дела и немедленно увезите ее куда-нибудь сами.
Репортер. Если удастся, сэр. (Уходит.)
Редактор. Вот тигрица! А этот старый набоб, ирландец!
Редактор отдела происшествий. Сущий дьявол!
Редактор. Они, по-видимому, воображают, что мы только и думаем, как бы уязвить их чувства.
Входит секретарша.
Секретарша. Мистер Иглис, вас хочет видеть инспектор сыскной службы Флайн из Скотлэнд-Ярда.
Редактор (со стоном). Что я вам говорил, Кентин! Просите.
Входит инспектор, окидывает взглядом того и другого.
Инспектор. Я по поводу вашей заметки в связи о самоубийством Моркомба, сэр.
Редактор. Да?
Инспектор. Что это такое насчет какой-то девушки?
Редактор. Так вот, инспектор, у нас оказались сведения, которых у вас еще нет.
Инспектор. Простите, что я так напрямик, но дело пока что находится непосредственно в ведении полиции. Мы не допустим никакого вмешательства. Если вам угодно сообщить мне эти сведения, пожалуйста, в противном случае, я боюсь, нам придется наложить на вас арест за неуважение к суду.
Редактор. Вряд ли это у вас выйдет. Ведь дело-то еще не перешло в судебные инстанции.
Инспектор (сухо). Посмотрим.
Редактор. Видите ли, инспектор, мы как никак несем ответственность и перед обществом, не только перед вами. Дело действительно загадочное, ведь Моркомба все знают, ни один пилот не пользовался такой широкой известностью, как он.
Инспектор. Мне нужно имя и адрес этой молодой женщины.
Редактор. Хорошо, хорошо, инспектор, мы рады оказать вам всяческое содействие. Но, мне кажется, газета вправе рассчитывать, чтобы и ей кое-что перепало.
Инспектор. Ну, знаете, сэр, любая попытка препятствовать закону...
Редактор. Содействовать, инспектор, содействовать. Мы вам дадим эти сведения, а от вас взамен - все, что вы сообщите в печать, получаем в первую очередь. Идет?
Инспектор. Ну что ж, это можно.
Ознакомительная версия.