6 Японские песни (яматоута, или вака) - общее название для поэзии на японском языке, но в X в. это преимущественно танка (31 слог с чередованием 5-7-5-7-7).
7 Песни восточных провинций - в тексте: каиута - народные песни провинции Каи, расположенной в восточной части страны. Среди народных песен Каи многие посвящены теме разлуки.
8 Автор использует образы, взятые из китайской литературы. Обозначают они красивые и сильные голоса певцов.
9 Центральным правительством назначались официальные лекари по одному на каждую провинцию.
10 Тосо и бякусан - лекарственные порошки, приготовленные из разных трав, корешков листьев и бобов. Из разводили в вине и пили первые три дня нового года. Считалось, что они прогоняют зло и продлевают жизнь.
11 Снедь, укрепляющая зубы,- кушанье, приготовленное из редьки, дыни, маринованной и вяленой форели, мяса дикого кабана или фазана и оленины или дичи. Употреблялась на 3-й день нового года "для продления жизни".
12 Маленькая восточная форель, приготовленная в маринаде с солью,- местное угощение в провинции Тоса.
13 Соломенные веревки сирикубэнава (совр, симэнава) со свешивающимися с них полосками белой бумаги, склеенными зигзагообразно, обычно натягиваются при входе в синтоистское святилище или другое место, которое считают находящимся под покровительством богов (ками). В разных святилищах такие веревки имеют разную форму. В дни новогодних праздников их натягивают при входе и в обычные дома, причем вместо белой бумаги к сирикубэнава прикрепляют полоски бумаги с разного рода рисунками, а также веточки деревьев или кустарников. Старинное название кефали - "наеси" омонимично словам "на еси" ("доброе имя"), поэтому голова кефали на сирикубэнава служила новогодним охранительным амулетом. Вечнозеленый кустарник падуб из семейства маслиновых считается способным приносить на Новый год счастье.
14 Масацура - имя собственное. Очевидно, кто-то из прежних подчиненных Цураюки.
15 Процессия белых коней - одна из новогодних церемоний китайского происхождения. Совершалась при дворе в 7-й день нового года.
16 Каламбур, основанный на том, что в прудах было принято разводить карпов.
17 В 7-й день нового года варили похлебку из свежей зелени ("семи видов трав"): сочетание числа "7" и зеленого цвета, согласно положениям системы онъедо - инь-ян (светлого и темного начал) приносило благополучие в наступающем году.
18 Асадзи - низкорослый кустарник аланг-аланг.
19 Имеется в виду крупнейший поэт IX в. Аривара Нарихира.
20 Концовка стихотворения Аривара Нарихира из антологии "Старинные и новые японские песни" (раздел "Смесь").
21 Небесная река - Млечный Путь.
22 Согласно поверью, сосна живет несколько сотен лет. Как и журавль, черепаха и бамбук, сосна - символ долголетия в странах Дальнего Востока.
23 Заключительные строки из стихотворения неизвестного автора (антология "Собрание старинных и новых японских песен"):
На север летят,
Растянувшись цепочкой,
И плачут дикие гуси.
На обратном пути среди них
Не хватает кого-то, должно быть.
24 Имеется в виду закат полной луны во вторую декаду лунного месяца.
25 Суси - колобки из отварного риса, покрытые ломтиками сырой рыбы, моллюсков, овощей и т. д. Здесь - эвфемизм.
26 Час Лошади - время суток от 11 до 13 часов.
27 Во время буддийского поста полагается питаться овощами и съедобными водорослями. Употребление в пищу рыбы означает прекращение поста.
28 Кашу из красных бобов с рисом едят в 15-й день 1-й луны. Считается, что это отвращает от человека зло в течение всего года.
29 Первые строфы - намек на стихотворение Бо Цзюй-и (сборник "Бо-ши вэньсюань", цз. 16): "Кто-то сказал, что в южных краях ни инея, ни снега не бывает..." Цураюки обыгрывает здесь зрительный образ белых гребней на волнах.
30 Несколько искаженные стихи танского поэта Цзя Дао (788843):
Багор протыкает
Луну на дне волны,
А лодка давит
На небо в воде.
31 По старинному китайскому преданию, на луне растет лавровое дерево (кассия, багряник японский).
32 Живописный пейзаж должен был располагать к сложению стихов, которые не приводятся здесь. Цураюки объясняет, почему путники не выразили в стихах восхищения пейзажем.
33 Абэ-но Накамаро (698-770) - японский поэт, направленный в 716 г. в Китай на учебу. Получив образование, он натурализовался в Китае и много лет служил при дворе под именем Чжо Хэн (Теко). В 753 г. изъявил желание вернуться на родину с посольством Фудзивара Сэйка, но судно с посольством попало в тайфун и было унесено в Аннам. Абэ-но Накамаро вернулся из Аннама в китайскую столицу, г. Чанъань, где и жил до конца своей жизни.
34 В тексте кото-но кокоро - "сердце", "душу".
35 "Знаки мужского письма" - иероглифы. Слоговое письмо называли женским.
36 Час Зайца - от 5 до 7 часов утра.
37 "Черные птицы" - очевидно, разновидность чаек.
38 Противопоставление белой пены и черных птиц после сравнения весеннего моря с осенними листьями воспринимается как развитие темы времен года, характерной для традиционной японской поэзии.
39 Имеется в виду Ки-но Цураюки.
40 Нуса - подношения синтоистским богам в виде узких ленточек из бумаги или материи.
41 В 6-й книге "Цзиньшу" записано предание о том, как однажды император Минди из Восточной Цзинь, увидев прибывающего из Чанъани посла, спросил своего отца, что дальше - солнце или Чанъань? Солнце, последовал ответ, потому что от солнца никогда еще никто не приезжал, а из Чанъани приезжали. Наутро, когда ярко светило солнце, император услышал: "Чанъань, конечно, дальше, потому что ее не видно, а солнце можно увидеть, едва откроешь глаза".
42 По старинной примете, самый благоприятный день для обрезания ногтей - день Быка. Путники решили дождаться его, потому что он наступал завтра.
43 "Месяц добрых отношений" (муцуки) - старинное название 1-го месяца лунного календаря.
44 Морская сосна (миру) - название зеленой морской водоросли кодиум.
45 Касуга - равнина в черте г. Нара, воспетая в поэзии как место сбора свежей зелени в 1-ю луну Нового года.
46 Пролив Ава находится между о-вом Сикоку и о-вом Авадзи.
47 Час Тигра от 3 до 5 часов утра.
48 Нусима - островок в 4 км к югу от о-ва Авадзи.
49 Танагава - по-видимому, название местного течения в районе о-ва Авадзи. В настоящее время не идентифицируется. Возможно, в тексте должно быть "Надагава" - участок открытого моря с сильным течением и волнением к югу от о-ва Авадзи.
50 Местности с таким названием в провинции Идзуми нет. Предполагают, что Ки-но Цураюки спутал два последних названия, и здесь должно значиться Танагава - селение Танагава было расположено при входе в Осакский залив, на территории провинции Идзуми.
51 Цвет Иудина дерева - темно-красный.
52 Пять основных цветов по старояпонским представлениям зеленый, черный, белый, красный и желтый.
53 Т. е. Ки-но Цураюки.
54 Имеется в виду Ки-но Цураюки, непрестанно думавший о своей умершей в Тоса дочери.
55 Жемчужина - поэтический образ любимого ребенка.
56 В стихотворении обыгрывается название провинции Идзуми (букв. "Источник") на юге о-ва Хонсю, в пределах которой остановился корабль.
57 Название Нада указано, видимо, ошибочно, поскольку в статье за 1-й день 2-й луны уже описывалось отплытие из Нада.
58 31 знак слогового письма - стандартный размер танка.
59 Сумиеси - название синтоистского храма в черте современного Осака.
60 Сосна - символ долголетия. Автор стихотворения - сам Цураюки, намекающий, что годы службы в Тоса не прошли для него даром. Суминоэ здесь -другое название Сумиеси.
61 Травой забвения горестей в японской поэзии именуют лилейник. Местность вокруг Сумиеси славилась зарослями этой травы.
62 Пресветлые боги из Сумиеси - синтоистские божества Увацу-цуо-но-микото, Сокоцуцуо-но-микото и Накацуцуо-но-микото, охранители морской стихии (соответственно поверхности моря, морского дна и глубин моря), а также покровители дипломатии и поэзии. Считалось, что эти божества начинали внимать обращенным к ним молитвам только после получения угодных им жертвоприношений.
63 "Новомодные" боги - корыстные, вымогающие у путников дары.
64 Синтоисты считают, что подношение зеркала ценится их божествами выше всего.
65 В традиционной поэзии боги храма Сумиеси упоминались как добрые боги Суминоэ, травы забвения и вечно молодых сосен.
66 Т. е. отличалось жадностью.
67 Склонить лоб к сложенным ладоням - знак благодарственной молитвы буддам.
68 В эпоху Хэйан в Японии существовало 32 выпаса, принадлежавшие двум (Левому и Правому) придворным управлениям, содержавшим лошадей (Мэре). Выпас Торикаи находился в окрестностях Осака. Впоследствии на его месте возникло селение Торикаи.
69 Несколько переиначенная старинная поговорка, примерно соответствующая русской "Сменял индюка, да на быка".
70 Место слияния рек Ёдогава и Кандзаки. Было широко известно как место скопления нищих. Расположено по течению ниже Торикаи; здесь ошибка.