Ознакомительная версия.
Динни бросила корзину и садовые перчатки, достала пудреницу и осмотрела свой нос в маленьком зеркальце; в гостиную она вошла с террасы и с удивлением увидела «молодого человека», который удобно расположился в кресле, поставив рядом свои принадлежности. У него была густая седая шевелюра, на черной ленточке висел монокль; когда он поднялся, она поняла, что ему не меньше шестидесяти.
– Мисс Черрел? – спросил он. – Ваш дядя, сэр Лоренс Монт, поручил мне написать с вас миниатюру.
– Знаю, – сказала Динни, – но я думала…
Она не договорила. В конце концов дядя Лоренс любит пошутить; а может быть, для него шестьдесят – и в самом деле молодость.
«Молодой человек» вскинул монокль, и его голубой глаз внимательно уставился на Динни. Склонив голову набок, он сказал:
– Если мы сделаем набросок и вы мне дадите ваши фотографии, я долго вас мучить не буду. Ваше платье… бледно-васильковое… отличный цвет; на фоне неба… у того окна… да, небо не слишком синее… в нем чисто английская белизна. Может быть, приступим, пока свет хороший?
И, не переставая болтать, он уже раскладывал мольберт и краски.
– Английская леди – вот идея сэра Лоренса; высокая культура, но не бросается в глаза. Чуточку повернитесь. Спасибо… ваш нос…
– Ну, – сказала Динни, – это безнадежно.
– Что вы! Что вы! Прелестный нос. Насколько я знаю, вы нужны сэру Лоренсу для его коллекции. Я уже сделал для него две работы. Опустите, пожалуйста, глаза. Нет, посмотрите на меня. Вот. Зубы… замечательно.
– Пока еще все мои собственные.
– Такая улыбка нам и нужна; чуточку лукавства, не слишком много, как раз в меру.
– Ровно три унции лукавства и ни капельки больше?
– Нет, нет, так уж придираться я не буду. Теперь повернитесь, пожалуйста, в три четверти. Ага. Так видна линия головы; цвет волос восхитительный.
– Не слишком рыжие?
«Молодой человек» не ответил. Он уже начал сосредоточенно рисовать и делать заметки на полях.
Наморщив брови, Динни не решалась шевельнуться. Он вдруг бросил писать и подкупающе ей улыбнулся.
– Да, да, да, – сказал он. – Вижу, вижу.
Что он увидел? Ее вдруг охватило смятение, и она сжала руки.
– Поднимите руки, мисс Черрел. Нет! Слишком много святости. Не забудьте, у вас чертики в волосах. Смотрите на меня, прямо на меня.
– Как, радостно? – спросила Динни.
– Не слишком радостно, как раз в меру… Да, вот чисто английский взгляд – прямой, но сдержанный. Теперь поверните шею! Чуть-чуть откиньте голову. Во-от так. Знаете, как смотрит лань: немножко… нет, не испуганно… чуть-чуть горделиво.
Он снова принялся рисовать и делать наброски, – он весь ушел в работу, словно был тут один.
А Динни думала: «Если дядя Лоренс хочет получить портрет деревянной куклы, он его получит».
«Молодой человек» бросил карандаш, отошел назад, склонив голову совсем набок; все его существо, казалось, было сосредоточено в монокле, который он направил на Динни.
– Выражение! – пробормотал он.
– Вы, должно быть, хотите, чтобы у меня был жалобный взгляд, как у безработной?
– Шалунья! – сказал «молодой человек». – Углубитесь в себя. Можно я поиграю на рояле?
– Конечно. К сожалению, на нем давно не играли.
– Сойдет.
Он сел, откинул крышку, подул на клавиши и заиграл. Играл он с силой, но мягко, как настоящий мастер. Динни слушала, стоя у рояля, и музыка совершенно ее захватила. Это был явно Бах, но она не знала, что именно. Проникновенная, строгая, ясная тема повторялась снова и снова; однообразная, она все же волновала так, как может волновать только Бах.
– Что это?
– Хорал Баха в переложении одного пианиста.
«Молодой человек» снова уставился моноклем в клавиши.
– Дивно! Слышите небеса и шагаете по цветущему лугу, – прошептала Динни.
«Молодой человек» захлопнул крышку рояля и встал.
– Вот что мне нужно, вот что мне нужно, моя дорогая леди.
– Как! – сказала Динни. – И это все?
Закрытая мужская школа.
Вместо отца (лат.).
Офицерское училище.
Имеется в виду первая мировая война 1914–1918 годов.
Титул сыновей и дочерей высшей знати.
Мыслящий человек (лат.).
Великолепный трансатлантический человек (лат.).
Джорджоне да Кастель Франко (Джорджо Барбарелли) (1478–1510) – итальянский художник.
Западная часть Лондона.
Из «Псалма жизни» Г. Лонгфелло. (Перев. М. Зенкевича.)
Пусть будет так (франц.).
Тёрнер, Джозеф (1775–1851) – английский художник-пейзажист.
Карлейль, Томас (1795–1881) – английский историк.
Россетти, Данте Габриэль (1828–1882) – английский художник и поэт.
Уистлер, Джеймс (1834–1903) – американский художник, некоторое время проживавший в Англии.
Обязательным (лат.).
Из стихотворения Льюиса Кэррола (1832–1898), английского детского писателя.
Речь идет о Теодоре Рузвельте (1858–1919), президенте США в 1901–1909 годах.
Из стихотворения английского поэта Элроя Флеккера (1884–1915). (Перев. Б. Слуцкого.)
Джонсон, Самюэль (1709–1784) – английский писатель; Босуэл, Джеймс (1740–1795) его биограф.
Прекрасных глаз (франц.).
Прекрасного титула (франц.).
Отдельный кабинет (франц.).
Здесь – в своем высшем выражении (лат.).
Самолюбие (франц.).
Урожденная (франц.).
Питн, Уильям, граф Чатам (1708–1778) – английский государственный деятель.
Так называют в Англии правительственный аппарат – по названию улицы, где находятся важнейшие министерства, в том числе министерство иностранных дел.
Улица в Лондоне, где находится главный полицейский суд.
Дома для умалишенных (франц.).
а) Сражение при Наварине между соединенным флотом России, Англии, Франции, с одной стороны, и турецко-египетским флотом, с другой (1827).
б) Наварин – рагу из баранины с картофелем, репой и фасолью.
Ссылка на династическую войну Алой и Белой Розы (1455–1485), между потомками английского короля Эдуарда III.
Английский закон 1679 года, гарантирующий арестованному право требовать предъявления ему объяснений причин ареста.
Туристская фирма.
Вот это девка так девка! (франц.).
5 ноября в Англии празднуют провал католического заговора 1605 года («Пороховой заговор»); заговорщики – Гай Фокс, Роберт Кэтсби и другие – собирались взорвать парламент, но были схвачены и повешены. По традиции, в этот день дети, вымазав лицо сажей, распевая песни, ходят по улицам с изображением виселицы, на которой болтается чучело Гая Фокса.
Генерал Роберт Эдуард Ли (1807–1870), во время гражданской войны в США командовал армией южан-рабовладельцев.
Ознакомительная версия.