"Мама, я хочу, чтобы ты кое-что отдала Хонде. Это дневник снов, он лежит у меня в столе. Хонда любит такие вещи. Другим это неинтересно, поэтому обязательно передай его Хонде. Киёаки".
Было ясно, что он слабыми, непослушными пальцами писал это как завещание. Однако в завещании он должен был бы написать какие-то слова для матери. А он просто давал ей деловое поручение.
Больной издал мучительный стон, Хонда сразу спрятал листок и поднялся к полке напротив, всматриваясь в лицо Киёаки.
- Что?
- Грудь болит. Будто мечом пронзает.- Киёаки выговорил это, трудно дыша. Не зная, что делать,
Хонда хотел слегка помассировать ему правую сторону груди, но лицо Киёаки в слабом свете фонаря исказилось от боли.
Но все равно это лицо было прекрасно. Страдания придали ему непривычную одухотворенность, на лице обозначились острые углы, оно казалось отлитым из бронзы. Чудесные глаза увлажнились от слез, страдальчески сдвинутые брови вытянулись в сплошную линию и выглядели еще мужественнее, а потому еще печальнее мерцали черные капли зрачков. Великолепной формы крылья носа трепетали, будто силились что-то уловить в воздухе, между пересохшими губами жемчужным светом поблескивали зубы. Через некоторое время боль немного утихла.
- Может, поспишь. Тебе лучше поспать,- сказал Хонда. Ему показалось, что на лице Киёаки, отмеченном страданием, проступила радость человека, увидевшего то, что другим созерцать не дано, что-то высшее в этом мире. На секунду мелькнула подавленная чувством стыда и угрызениями совести зависть к другу, которому открылось неведомое. Хонда слегка потряс головой. Печаль гнула его к земле, тревожили непонятные ощущения, тянувшиеся нескончаемой нитью. Киёаки, провалившийся было в сон, вдруг открыл глаза и протянул Хонде руку. И, сильно сжимая руку друга, сказал:
- Я сейчас видел сон. Мы встретимся. Обязательно встретимся. Под водопадом.
Хонда решил, что мысли Киёаки бродят по усадьбе и он вспоминает водопад в одном из уголков своего огромного сада.
Через два дня после возвращения в Токио Мацугаэ Киёаки умер. Ему было двадцать лет.
----------------------------------------------------------------------
Примечания
"Море изобилия" - повествование о мечтах и перевоплощениях, в нем я опирался на "Повесть Хамамацу тюнагон". Название соответствует латинскому названию одного из лунных морей и в источнике выглядит как Mare Foecunditatis.
Юкио Мисима
Сегунат - политико-административная система, определяющая японское средневековье, когда верховная власть принадлежала военному правителю сегуну, просуществовала до буржуазной революции Мэйдзи 1867-1868 гг.
Цубо - мера площади - 3,3 кв.м.
Черепаха - символ долголетия.
Мэйдзи - по японскому летосчислению, основанному на эпохах правления, период 1868-1912 гг. после буржуазной революции 1867-1868 гг., часто называемой реставрацией, так как формально была восстановлена власть императора и прекращено правление сёгуната.
Татами - маты из рисовой соломы, которыми застилают пол в жилых помещениях японского дома, размером около 1,5 кв. м.
Эдо - название Токио до 1867 года.
Пятый ранг - низший ранг, который означал принадлежность к придворной аристократии.
Сугороку - китайская игра, где каждый из двух играющих имеет по пятнадцать фигур и продвигает их на шашечной доске с целью занять поле противника, продвигает в зависимости от числа, выпавшего на брошенных костях.
Хоссо - одна из буддийских школ, основанная Куйцзи (632-692), учеником крупнейшего китайского буддистского деятеля Сюань-цзана. Часто ее именуют также школа "только-сознание".
"Только-сознание" - одна из доктрин школы Хоссо, доктрина "отсутствия собственной природы".
Сто тринадцатый император Хигасияма - император Хигасияма (1675-1705).
Киемидзудэра - знаменитый буддийский храм в г. Киото, в котором чтили богиню Каннон.
Кандзан - китайский монах, известный стихотворец эпохи Тан (618-706).
Буддийский символ мандзи - буддийская свастика, древний индийский символ счастья и добродетели.
Майко - молодые девушки, девочки-танцовщицы, развлекающие гостей на пирушках, часто ассоциируются с ученицами гейш.
Байко, Косиро - представители актерских династий традиционного японского театра Кабуки.
Камакура - город, исторический центр - столица первого сёгуната (1185-1333).
Рикка - самый старый из стилей традиционной аранжировки цветов икэбана, развившийся позднее в стиль Икэнобо, где в композиции с ветками и зеленью употребляется единственный цветок.
Сайондзи - известный род придворных аристократов.
Итимура Кандзо (1861-1930) - христианский социалист, общественный деятель ярко выраженной левой ориентации.
Карлейль - Томас Карлейль (1795-1881) - английский философ и публицист.
Тайсё - по японскому летосчислению период 1912-1926 гг.
Кэндо - традиционный вид боевого искусства - фехтование на мечах, способствующее закаливанию духа.
Бог Сусаноо - в древних японских мифах младший брат богини солнца Аматэрасу, славящийся буйным нравом.
Хэйан - по японскому летосчислению 785-1185 гг., время расцвета японской культуры, творчества столичной аристократии, символ утонченности и изысканности манер.
Праздник кукол - праздник 3-го дня 3-го месяца, традиционно связанный с приходом весны; в европейской и русской литературе часто называется "Праздником девочек".
Райте Хирацука - настоящее имя Окумура Хару (1886- 1971), основательница движения за освобождение женщин, предоставление им избирательного права.
"Зелень сосны" - известная мелодия, которую создал Кинэя Рокусабуро (1779-1855)" композитор и исполнитель музыкальных сказов в четвертом поколении. Исполнялась как поздравление.
Второй год Тайсё - 1913 год.
Сороковой год Мэйдзи - 1907 год.
...с чертами лица, характерными для жительниц Рюкю... - островитяне самой южной части Японии Рюкю часто отличаются от жителей основной части широким разрезом глаз.
Сборник ста поэтов - старинный изборник японской поэзии VII-VIII вв.; стихи, данные в переводе В. Сановича, цит. по: "Сто стихотворений ста поэтов".- Москва, Санкт-Петербург: Летний сад, журнал "Нева", 1998.
Роппонги - район в Токио, буквально название значит "шесть деревьев".
Харити (санскр.) - буддийская богиня, защитница рожениц и детей.
"Гэндзи" - "Повесть о Гэндзи", выдающееся произведение средневековой японской литературы, созданное писательницей Мурасаки-сикибу в XI в.
Тофу - вид японского творога из пасты соевых бобов.
Джатака (санскр.) - рассказ Будды о собственных прошлых жизнях.
Хризантема с шестнадцатью лепестками - герб императорского дома.
Елена Стругова