Не преступленье ли, рукою самовластной,
Стараться отравить родник души прекрасной,
Глушить неведеньем, духовной слепотой
Ум, изумляющий прозрачной чистотой?
Любовь завесы все, конечно, уничтожит.
И если мне звезда счастливая, поможет,
Я, кажется, могу надеяться теперь,
Что этот гад, палач, мерзавец, дикий зверь...
Арнольф
Прощайте.
Орас
Как, уже?
Арнольф
Нельзя мне оставаться.
Есть дело спешное, я должен им заняться.
Орас
Но посоветуйте, - вы и сосед притом,
Каким бы способом проникнуть в этот дом?
Я не стесняюсь вас, но это и понятно:
Друг другу услужить друзьям всегда приятно.
А я лишь издали туда смотреть могу;
Положим, знаю я служанку и слугу,
Но, как ни пробовал я подойти к ним снова,
Они по-прежнему глядят весьма сурово.
Старушка тут была для этих дел одна,
Сверхчеловечески, поистине, умна;
Ее-то я имел, конечно, на примете,
Но вот четыре дня, как нет ее на свете.
Так не поможете ль? Хоть укажите путь!
Арнольф
Не знаю, без меня найдите как-нибудь.
Орас
Прощайте ж. Видите, я все вам открываю.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ V
Арнольф
(один)
Какую муку я при нем переживаю!
Досаду жгучую как тяжело мне скрыть!
Простушка ли могла так ловко поступить!
Свой нрав обманщица передо мной таила!
Иль бесом вселена в нее такая сила?
Проклятое письмо терзает сердце мне:
Предатель овладел ее душой вполне,
Связался крепко с ней, убив мое влиянье.
Вот что мне - острый нож и смертное страданье!
Надежду потеряв, вдвойне страдаю я!
Не меньше, чем любовь, задета честь моя.
Бешусь я, чувствуя: соперник мой опасен;
Бешусь и оттого, что мой надзор напрасен.
За своеволие и наказать легко:
Пускай сама зайдет, как хочет, далеко
Я буду отомщен, когда себя погубит.
Но кто без горечи теряет то, что любит?
Я философствовал, идя на этот брак,
А в прелести ее влюбился, как дурак!
Ну, что в ней? Сирота, без денег, без защиты;
И вот мои труды и доброта забыты,
А я, обманщицу без памяти любя,
Любовью горестной терзаю сам себя.
Не стыдно ли, глупец! Нет, не стерплю я доле;
Я по щекам хлестать готов себя до боли!
Я лишь на миг войду, лишь только поглядеть,
Сумеет ли собой преступница владеть.
О небо, сохрани мой лоб от злой напасти!
А если суждено мне быть в сей лютой части,
Пошли по крайности мне для подобных дел
Спокойствие души, разумнейших удел.
Действие четвертое
ЯВЛЕНИЕ I
Арнольф
(один)
Признаться, мне никак на месте не сидится.
От тысячи забот все голова кружится.
Не знаю, где и как порядок навести,
Чтоб волокиту сбить с надежного пути.
Как выдержать мой взгляд обманщица умела!
Она не смущена, свершив дурное дело,
И, право, кажется, умри я перед ней,
Она б не тронулась и гибелью моей.
Чем более она спокойный вид хранила,
Тем больше желчь меня, я чувствовал, томила;
Но и кипучий гнев и пламенный порыв
Удвоить лишь могли моей любви прилив.
Пусть был я зол, сердит, пусть мучился напрасно,
Ни разу не была она такой прекрасной,
Ни разу взор ее так сердце не пронзал,
Ни разу я ее так страстно не желал;
И вот я чувствую, что, если все пропало,
То вгонит прямо в гроб меня моя опала.
Как! Воспитанием ее руководить,
За нею с нежностью, с заботами следить.
Ей с детства дать и кров, и пищу, и одежду,
Лелеять в ней свою нежнейшую надежду,
С волненьем созерцать ее красы расцвет
И для себя беречь ее тринадцать лет,
Чтоб сердце отдала она молокососу,
Чтоб он ее украл, едва не из-под носу,
В то время как почти свершен меж нами брак!
Нет, черт возьми вас, нет! Я не такой дурак.
Нет, вы повертитесь! Я потружусь порядком,
Но не оставлю вас в мечтанье вашем сладком
И больше над собой смеяться я не дам.
ЯВЛЕНИЕ II
Нотариус, Арнольф.
Нотариус
Ах, вот он! Здравствуйте. Я направляюсь к вам
Для заключения контракта самолично.
Арнольф
(не видя его)
Как к делу приступить?
Нотариус
По форме, как обычно.
Арнольф
(не видя его)
Предосторожности должны меня спасти.
Нотариус
Ваш интерес во всем намерен я блюсти.
Арнольф
(не видя его)
Нужны гарантии, ведь может все случиться.
Нотариус
Всецело на меня должны вы положиться.
А если могут вас сомнения страшить,
Один вам дам совет: с распиской не спешить.
Арнольф
(не видя его)
А главное, боюсь, чтоб не было огласки:
Болтуньи в городе тотчас наскажут сказки.
Нотариус
Огласка может быть легко устранена,
Где церемония секретно свершена.
Арнольф
(не видя его)
Но что мне делать с ней и как помочь несчастью?
Нотариус
Узнав приданое, назначим вдовью часть ей,
Арнольф
(не видя его)
Любовь к ней - вот в чем суть мученья моего.
Нотариус
Так завещание составьте сверх того.
Арнольф
(не видя его)
Как обращаться с ней мне, не теряя чести?
Нотариус
Хоть причитается, по правилам, невесте
Лишь треть приданого, но это не беда:
Вы при желании прибавите всегда.
Арнольф
(не видя его)
А если...
Нотариус
(в то время, как Арнольф замечает его)
Здесь закон толкуется свободно.
Я повторяю вам, вы вправе что угодно
Невесте выделить.
Арнольф
А!
Нотариус
Вправе завещать,
Особую любовь желая доказать.
Есть много способов: условное наследство,
Когда, по смерти жен, вдовцам отходят средства,
А безвозвратные - наследникам жены;
Иль по обычаю, где вы решать вольны;
Иль по дарению - формально самый трудный;
Два вида могут быть: простой и обоюдный.
Вы сомневаетесь? Но я не новичок;
Контрактов формы все я знаю на зубок.
Кто знает лучше? Нет таких во всей округе.
Не прав ли я, что, в брак вступив, начнут супруги
Владеть недвижимым и движимым тотчас,
И нужен новый акт, чтоб закрепить отказ,
Что треть приданого невесты не дробится
Меж мужем и женой?..
Арнольф
Не трудно согласиться:
Вы это знаете; но кто вам возражал?
Нотариус
Вы, - недоверие весь вид ваш выражал;
То плечи вздернете, то усмехнетесь гордо!
Арнольф
(в сторону)
Чтоб черт его побрал с его собачьей мордой!
(Нотариусу.)
Прощайте, видно, вам не кончить никогда.
Нотариус
Не для контракта ли я приглашен сюда?
Арнольф
Ну да, я вас позвал сюда, но это все не срочно.
За вами я пришлю, когда назначу точно.
(В сторону.)
Ну, что за человек! До черта рассердил!
Нотариус
Он не в своем уме иль лишнего хватил.
ЯВЛЕНИЕ III
Ален, Жоржетта, Арнольф, нотариус.
Нотариус
Не вы ль к хозяину меня сегодня звали?
Ален
Да.
Нотариус
Ваше мнение узнаю я едва ли,
Но только от меня сказать прошу я вас,
Что он осел ослом.
(Уходит.)
Жоржетта
Передадим тотчас.
ЯВЛЕНИЕ IV
Ален, Жоржетта, Арнольф.
Ален
Нам поручил...
Арнольф
Сюда; я верю в верность вашу;
Друзьями вас назвав, я правды не украшу.
Ален
Нотариус...
Арнольф
Нет, нет! Важнее дело есть.
Мне угрожает враг, моя задета честь.
Стыдом покрылись бы и вы со мною вместе,
Коли б случилось так, что я лишился чести!
Куда покажетесь, презренные, тогда?
Вас каждый заклеймит, сгорите от стыда.
А если мне и вам грозит опасность та же,
То, значит, вы должны все время быть на страже,
Чтоб с этих пор никак любезник наш не мог...
Жоржетта
Мы с вами давеча твердили наш урок.
Арнольф
Не вздумайте его речами обольщаться.
Ален
Ну, вот еще!
Жоржетта
Уж мы сумеем защищаться.
Арнольф
А если ласково начнет: "Ален, мой друг,
Ты можешь мне помочь, спасти от тяжких мук"...
Ален
Дурак!
Арнольф
Так, хорошо.
(Жоржетте.)
"Голубушка Жоржетта,
Ты добрая душа, так докажи мне это".
Жоржетта
Болван!
Арнольф
Так, хорошо.
(Алену.)
"Но в чем моя вина?
Я добродетелен, любовь моя честна!"
Ален
Плут!
Арнольф
Очень хорошо.
(Жоржетте.)
"Погибну я, конечно,
Когда не сжалишься над мукою сердечной".
Жоржетта
Бездельник, олух!
Арнольф
Так, отлично. "Но, друзья,
Ведь даровых услуг просить не стану я;
За службу заплачу я чистою монетой.
На первый раз, Ален, возьми на чай вот это,
Жоржетта, а тебе - на юбку это вот.
Оба протягивают руки и берут деньги.
Но это пустяки, лишь крохи от щедрот,
А вас обременю я просьбой небольшою:
Хочу увидеться я с вашей госпожою".
Жоржетта
Не суйтесь!
Арнольф
Хорошо.
Ален
(толкая его)
Прочь!
Арнольф
Хорошо!