class="p1">Недурная малютка (
фр.).
Мастер-краснодеревщик.
Порт и промышленный город на севере Франции. В 1940 году, во время Второй мировой войны, британская армия была окружена при Дюнкерке германской армией, но тысячи британских солдат спаслись и были перевезены обратно в Англию на небольших лодках.
Собаки, вы хотите жить вечно? (нем.)
Город и муниципалитет во Франции, в регионе Иль-де-Франс.
Жена банкира и модная лондонская хозяйка салона.
Вооруженные силы французского патриотического антинацистского движения «Свободная Франция» времен Второй мировой войны.
В древнем Риме незамужняя женщина низшего сословия, находившаяся в сожительстве с мужчиной.
Опрятным, ухоженным (фр.).
Концентрированный фруктовый напиток.
Такова жизнь (фр.).
Британский аристократ, ведущий «Би-би-си», сотрудник контрразведки MI5 (1939–1941). С 1944 по 1951 год – сотрудник Министерства иностранных дел Соединенного Королевства. Являлся агентом советского НКВД и КГБ СССР.
Британский дипломат, бывший также агентом советской разведки. Член Коммунистической партии Великобритании с 1932 года. Член КПСС с 1956 года.
Персонаж романа Н. Митфорд «В поисках любви».
Героиня трагедии У. Шекспира «Троил и Крессида».
Птичий двор (фр.).
Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
Рим безнадежен (ит.).
Период бонапартистской диктатуры в истории Франции с 1852 по 1870 год.
Проказник (фр.).
Для всяких надобностей (фр.).
Укрепленный феодальный замок (фр.).
Щука (фр.).
И эта очаровательная Ава… и прекрасная Пегги… и такой приятный старый чудак из разведслужбы, сэр Чарльз? (фр.)
Этот старый зануда (фр.).
Очаровательная жена посла (фр.).
Тетушка (фр.).
Односторонний акт (фр.).
Дорогая госпожа жена посла (фр.).
Город на востоке Эфиопии.
Да здравствует император! (фр.)
Бумажник, кошелек (фр.).
Финансовое оздоровление нашей биржи (фр.).
Персонажи романа Н. Митфорд «В поисках любви».
Праздник апостола Андрея; отмечается 30 ноября.
Только бы не сглазить (нем.).
В курсе дела (фр.).
Французский бренд деликатесов.
Возбудить судебный иск (фр.).
До завтра (фр.).
Документальное подтверждение (фр.).
Мы почти всегда извиняем то, что понимаем (фр.).
Джазовая симфония, написанная на основе «Шахерезады» Н. Римского-Корсакова американским джазовым музыкантом и аранжировщиком «Скипом» Мартином.
Театр-варьете в Лондоне.
Крупнейший город Мьянмы (бывшая Бирма).
Лекер вздыхает день и ночь, не от любви ль ему невмочь? (фр.)
Отец князя Монако Ренье III.
Принцесса Грейс, американская киноактриса Грейс Келли.
«Позолотить герб» означает, что обедневший аристократ женится на деньгах.
Фашодский кризис – конфликт между Великобританией и Францией в 1898 году, вызванный борьбой за господство в Африке.
Англичане (фр.).
Стихотворение Р. Киплинга, где описывается уважение рядового британского солдата к храбрости воинов хадендоа, сражавшихся с британской армией в Судане и Эритрее.
Увы! Такова жизнь, не так ли, мисс? (фр.)
Геттисбергская речь Авраама Линкольна – одна из известнейших речей в истории Соединенных Штатов Америки.
Черт подери! (фр.)
Это великолепно! (фр.)
Поход женщин на Версаль – массовое шествие парижского простонародья 5 октября 1789 года к королевскому двору в Версале.
«Атмосфера была неописуемой. Этот джазмен пел со страстью, присущей только великим проповедникам. Мы танцевали, впадали в транс, катались по земле, как в конвульсиях Сен-Медара. Трава рваная, кусты рваные – зрелище мрачное» (фр.).
Конвульсии Сен-Медара – речь идет о могиле Франциска Парижского на Сен-Медарском кладбище, которая славилась якобы происходившими на ней чудесами и исцелениями больных, которых охватывали при этом конвульсии.
Все на велодром д’Ив! (фр.)
Французский дипломат, посол Франции в Турции и Великобритании.
Антифеодальное восстание французских крестьян в 1358 году.
Финансово-политическая афера, обострившая политическую борьбу во Франции и вызвавшая кризисную ситуацию в стране в период с декабря 1933 по февраль 1934 года.
Ну же, мой дорогой! Орлеанская дева! (фр.)
Побратимы (фр.).
Празднование престольных дней в Западной Европе.
Французский военный деятель, маршал.
Сафари-парк, расположенный в Вобурне, Бедфордшир, Англия.
Хорошая (фр.).