Ида, кому нужна роскошь? Как счастливы мы в этой мирной долине! Не завидуем ни князьям, ни герцогам с их дворцами и обширными землями. Скажи, дорогая Ида, смогла бы ты терпеть придворные церемонии и гордость царственных особ? Как по мне, даже диадема герцогини стала бы дурной заменой твоему венку из стыдливо краснеющих роз.
– Как мило, добрый мой муж! – смеясь, отвечала Ида. – Но, знаешь, говорят, в душе любая женщина без ума от роскоши и не в силах ее отвергнуть. А ты хочешь, чтобы твоя жена, хрупкое смертное создание, совершала подвиги отречения от мира? Мне думается, – продолжала она, приняв комически-высокомерный вид, – что из меня вышла бы примерная герцогиня, и свою диадему я носила бы с несравненным достоинством. Кстати, Вальтер, мне сейчас вспомнился день, когда ты, истинно галантный рыцарь, пообещал поднести мне любой дар, какой я только пожелаю. Что ж, преклонив колени, смиренно молю тебя: если знаешь такое заклятие или волшебную хитрость, что поможет мне сделаться княгиней или герцогиней, пусть только на один день – испытай на мне свое искусство: посмотрим и проверим, смогу ли я с достоинством принимать такие почести. Смелее, сэр рыцарь, это совсем нетрудно: всего-навсего прибегнуть к помощи фей или еще какого-нибудь лесного народца! Отвечай же, мой рыцарственный муж, ибо твоя безутешная жена не встанет с колен, пока ее просьба не будет услышана.
– Ты, Ида, задала мне трудную задачу, – отвечал Вальтер. – Боюсь, над ее исполнением я буду ломать голову, пока не лишусь рассудка. Впрочем… – продолжил он, загадочно улыбаясь, – дай-ка подумать… вот оно! Иди сюда, любовь моя, вот твой трон, – с этими словами он усадил ее на пригорок, густо заросший душистым чабрецом и нежными колокольчиками. – Такому благоуханию позавидуют и короли! А вы, благородный сэр, – обратился он к Буркхардту, – встаньте по правую руку от ее светлости: вы будете ее главным советником. Вокруг придворные: взгляните на тот высокий дуб – это герольд вашей светлости, а вон те стройные рябины – ваши верные пажи.
– Не слишком-то вы стараетесь выполнить свое обещание, сэр фигляр! – с притворным недовольством заметила Ида.
– Имейте терпение, прекрасная дама, – со смехом отвечал Вальтер. – Сейчас я пробужу от сна войско вашей светлости!
И, сняв с пояса серебряный рог, он протрубил мелодичную «побудку». Едва он отнял инструмент от уст, на зов его звучно откликнулась труба; и, не успели стихнуть последние ноты – из самой гущи леса, словно деревья, волшебством обращенные в людей, выступил отряд всадников, а за ним корпус пеших лучников. Только они вышли из леса, как следом за ними явилось множество крестьян и крестьянок в праздничных нарядах; вместе со всадниками и лучниками стремительно и в живописном порядке выстроились они перед потрясенной Идой, едва не рухнувшей со своего трона на руки мужу. Вдруг они разделились, и вперед вышли двенадцать пажей в богато расшитых камзолах. За ними следовали шесть юных дев, фигурам и чертам которых позавидовали бы Грации; они несли на вышитых подушках две диадемы. Завершал эту процессию, опираясь на аббатский посох, достопочтенный настоятель монастыря Святого Ансельма: с белой бородой почти до пояса, с лицом, сияющим добротой, и живым взглядом, говорящим, что и после семидесяти прожитых лет душа его остается молода, он показался Иде существом из иного мира. Девушки подошли ближе и, преклонив колени перед Вальтером и его женой, преподнесли им диадемы.
Ида, едва дыша от удивления, только и смогла вымолвить:
– Милый, милый мой Вальтер, откуда все это… что… как… что это может значить?!
– Что это значит? Любовь моя, – отвечал ее муж, – ты ведь просила, чтобы я сделал тебя герцогиней! Когда дама приказывает, рыцарю остается лишь повиноваться. Так что приветствую вас, герцогиня Церингенская!
И множество голосов подхватило разом:
– Да здравствуют герцог и герцогиня Церингенские!
Несколько мгновений Вальтер наслаждался неописуемым изумлением Иды, вовсе потерявшей дар речи, и не столь приметным, но, пожалуй, столь же сильным удивлением Буркхардта – а потом заговорил:
– Отец мой – нет, более чем отец! Во мне вы видите сына своего заклятого врага, герцога Церингенского. Много лет назад он упокоился в мире, а я, единственный сын, унаследовал его титул и все владения. В гостиной у аббатисы урсулинок я потерял разом сердце и свободу. Однако, когда услыхал, чье дитя Ида, и узнал вашу печальную историю, твердо положил в своем сердце завоевать не только ее любовь, но и ваше благоволение и дружбу. О том, насколько я преуспел, свидетельствует этот маленький магический круг на пальце у моей Иды. Чтобы еще более вас порадовать, добавлю: отец мой много сожалел о причиненном вам зле и, надеясь хоть чем-то искупить свою вину, поручил образование своего сына заботе вот этого моего дорогого друга, приора Святого Ансельма, дабы тот научил сына избегать грехов, в которые, увы, легко впадал отец. А теперь, – продолжал он, поднявшись, взяв за руку Иду и подводя ее к аббату, – мне осталось лишь попросить вашего благословения – и возложить на эту даму, которую милостью Небес я счастлив называть своей женой, знаки высокого звания, так ей подходящего.
Затем Вальтер – точнее, герцог Церингенский – вместе с Идой смиренно преклонили колени перед достопочтенным аббатом, и святой человек со слезами на глазах призвал на них благословение Небес. Его светлость поднялся, взял одну из диадем и возложил на голову Иды, сказав при этом:
– Будь так же счастлива в этой блистающей диадеме, как и в домотканом чепце, в котором я впервые тебя увидел.
– Помоги мне Господь и Пресвятая Дева! – отвечала взволнованная Ида. – Молю их даровать мне умение носить ее со смирением. Ведь под зубцами короны, говорят, скрываются шипы!
– Верно, любовь моя, – отвечал герцог, – свои тернии найдутся и под короной, и под крестьянской шапкой. Но добродетели моей Иды своей алхимией все шипы этой диадемы обратят в сияющие драгоценные камни!
Джордж Байрон. Чайльд-Гарольд. Песнь четвертая. Перевод С. Ильина. – Здесь и далее, если не оговорено иначе, примеч. пер.
Сова (ит.). Выразительному голосу азиолы посвящено стихотворение П. Б. Шелли «Азиола».
Крестьянка (ит.).
Владение, земельный участок (ит.).
Крестьянин (ит.).
Праздник (ит.).
Воры (ит.).
Разбойники (ит.).
Плащ (ит.).
Моя Анина