живыми и невредимыми.
Герой «восточного романа» английской писательницы Фрэнсис Шеридан «История Нурджахада», который жаждал бессмертия, но, ощутив себя бессмертным, осознал суетность этого желания и от него отказался.
Перевод В. Левика.
Маменькин сынок (фр.).
Джордж Байрон. Вернер, III. – Примеч. автора.
Гвидо Смиренный (ит.).
Ричард Камберленд (1731–1811) – английский драматург и государственный деятель. Его драма «Колесо Фортуны» посвящена мести, раскаянию и прощению.
Поэма Джорджа Байрона, написанная в 1816 году.
Двухместный экипаж (фр.).
Непринужденность (фр.).
Это невозможно (фр.).
Горная серна (фр.).
Обращение к дворянину.
Телега (фр.).
Великий Боже! (фр.)
Сволочь (фр.).
Долой аристократов! (фр.)
На фонарь! (фр.)
Остановитесь! (фр.)
И ты, Луи – и ты вернулся! (фр.)
Дорожная коляска (фр.).
Господин (пол.). – Примеч. автора.
Я так хочу (пол.). – Примеч. автора.
Его превосходительство (ит.).
Гроши (ит.).
Здесь и далее – отсылки к событиям Польского восстания 1830–1831 годов против власти Российской империи. В рассказе явно просматривается антирусская позиция автора.
Оперная труппа (фр.).
Сущая правда! (ит.)
Это правда. В русском языке нет такого слова. – Примеч. автора.
Коринна (VI в. до н. э.) – древнегреческая поэтесса, в XVIII–XIX веках стала нарицательным наименованием литературно образованной и талантливой женщины.
Беседы, вечера (ит.).
В бою при Остроленке польская армия сходилась с русской. Поражение поляков казалось неизбежным; не ожидая атаки, они не успели выстроиться в боевой порядок, а русские шли в идеальном строю и втрое превосходили их числом. Узнав, что русская армия уже близка, триста студентов Варшавского университета спешно составили отряд и, добровольно приготовившись к смерти, двинулись навстречу врагу. Возглавлял их молодой человек, отличавшийся самым бестрепетным мужеством; он единственный остался в живых. Он расположил свой отряд в рощице, лежащей прямо на пути у русских, и там задерживал их продвижение в течение трех часов. Ныне каждое дерево в этой роще шумит над могилою патриота. Тем временем польская армия подготовилась к сражению, выступила на врага и одержала решительную победу. – Примеч. автора.
Злая, капризная (ит.).
Столкновение (фр.).
Извозчик (ит.).
Наемники, бандиты (ит.).
Эпихарис (ум. 65 г.) – римлянка, участвовавшая в заговоре против императора Нерона. Прославилась тем, что, будучи схвачена, стойко перенесла все пытки и не выдала своих товарищей.
В Англиканской церкви то же, что окружной викарий: священник, выполняющий административные функции в части епархии. Аналог декана в Православной церкви – благочинный.
Долина и замок Уншпуннен и коммуна Вейдишвиль (Вильдерсвиль) – реальные исторические места в Швейцарии, в Бернском кантоне.
Хотя действие происходит в Швейцарии, автор использует традиционные английские титулы и обращения к знати: сэр, лорд, милорд.