on
What will become of you?
I gave her one, they gave him two,
You gave us three, or more;
They all came back from him to you,
Though they were mine before.
My notion was, she liked him best,
(Before she had this thing)
I'll hide it from all the rest
But him and you and it.'
'That's the most important thing,' said the King. He was rubbing his hands; 'so now let the jury…'
'If anyone of you can explain it,' said Alice, (she grew very large and she wasn't afraid of the King,) 'I'll give him sixpence. I don't think there's a grain of sense in it.'
The jury all wrote down, 'She doesn't think there's a grain of sense in it,' but nobody tried to tell what it meant.
'It's even better,' said the King. 'If there's no sense in it we will have no trouble, you know.'
He put the verses on his knee, and looked at them with one eye.
'I found some sense in them, after all. “”said I could not swim”! – You can't swim, can you?' he asked the Knave.
The Knave shook his head sadly.
'Do I look like it?' he said.
(Which he certainly did not, because he was made of paper.)
'All right, so far,' said the King, and he went on. '“I gave her one, they gave him two”, that's what he did with the tarts!'
'But it goes on, 'they all came back from him to you,'' said Alice.
'Exactly! Why, isn't he guilty after all?' said the King triumphantly. He pointed to the tarts on the table. 'Nothing can be clearer than that. Let the jury consider their verdict!'
'No, no!' said the Queen. 'Sentence first-verdict afterwards.'
'Nonsense!' said Alice loudly.
'Hold your tongue!' said the Queen.
'I won't!' said Alice.
'Off with her head!' the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved.
'Who cares for you?' said Alice, (she grew to her full size.) 'You're nothing but a pack of cards!'
At this the whole pack rose up in the air and flew down upon her; she screamed and tried to beat them off-and found herself on the bank, with her head in the lap of her sister.
'Wake up, Alice dear!' said her sister; 'What a long sleep!'
'Oh, I had a very strange dream!' said Alice, and she told her sister all her strange adventures. When she finished, her sister kissed her, and said, 'It was a strange dream, dear, certainly: but now run home to drink tea; it's late.'
So Alice got up and ran away.
Льюис Кэрролл
Алиса в Стране чудес
Глава I
Вниз по кроличьей норе
Алиса скучала. Она сидела с сестрой на берегу реки и ничего не делала. Раз или два она посмотрела на книгу, которую её сестра держала в руках, но там не было никаких картинок.
– Что толку в книжке, – подумала Алиса, – без картинок или разговоров?
Она решила встать и собрать цветов, когда вдруг поблизости пробежал Белый Кролик с розовыми глазами. В этом не было ничего примечательного, но Кролик сказал:
– О боже! О боже! Я опаздываю!
Потом Кролик вынул из кармана часы и посмотрел на них. Алиса встала. Как странно! У кролика есть карманы и часы! Она побежала за ним через поле. Кролик прыгнул в большую кроличью нору под изгородью.
Алиса отправилась за ним. Кроличья нора походила на туннель. Алиса начала падать в глубокий колодец. Колодец был очень глубоким, и она падала очень медленно. Вниз, вниз, вниз. Где же конец?
Падала она долго, и во время падения у неё было время рассмотреть странные вещи вокруг. Сначала она попыталась смотреть вниз, но было слишком темно, и она ничего не увидела. Тогда она посмотрела по сторонам колодца и увидела много книжных полок; тут и там она увидела различные карты. Пролетая мимо, она взяла с одной из полок банку. На ней была этикетка «АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ», но внутри никакого варенья не было, и Алиса поставила банку на одну из полок.
– Уверена, что направляюсь к центру земли, – сказал Алиса вслух. – Думаю, это четыре тысячи миль вниз. Но, может быть, я пролечу всю землю насквозь! Как забавно! Люди там ходят вниз головой! Знаете, я спрошу их, как называется их страна. «Скажите, пожалуйста, мадам, это Новая Зеландия или Австралия?»
Вниз, вниз, вниз. Делать нечего. Вскоре Алиса заговорила снова.
– Думаю, что Дина сегодня вечером будет по мне очень скучать! (Дина – это кошка.) Надеюсь, ей дадут молока. Дина, моя дорогая! Где ты? Почему ты не здесь со мной? Боюсь, что в воздухе нет обычных мышей, но ты можешь поймать летучую мышь. Но едят ли кошки летучих мышей? Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли кошки летучих мышей? Дина, скажи мне правду: ты ешь летучих мышей?
Вдруг – хрясь! хрясь! – она свалилась на кучу веток и сухих листьев. Алиса очень быстро вскочила на ноги: посмотрела наверх, но там было темно. Перед нею был ещё один длинный коридор, и Белый Кролик пошёл по нему. Алиса помчалась, как ветер. Кролик говорил:
– О, мои ушки и бакенбарды, опаздываю, опаздываю!
И он исчез.
Алиса стояла в длинном, низком зале, с потолка свисал ряд ламп. По сторонам было много дверей, но все они были заперты. Она ходила взад-вперёд и пыталась придумать, как отсюда выйти. Внезапно она увидела маленький стеклянный столик; на нём лежал крошечный золотой ключик. Алиса подумала, что это ключ к одной из дверей зала, но когда она примерила ключ к каждому замку, то обнаружила, что замки слишком большие или ключ слишком маленький.
Потом Алиса заметила маленькую дверь примерно пятнадцать дюймов в высоту. Она сунула ключ в замок, и к её большой радости он подошёл. Алиса открыла дверь и обнаружила маленький коридор, не больше крысиной норки. Но как туда попасть? Она была слишком большой для этого коридора. Она встала на колени и увидела в конце коридора сад цветов.
Алиса вернулась к столу: на этот раз она нашла на нём маленькую бутылочку, которой не было там