ему обо мне:
Она дала мне хорошее имя,
Но я сказал, что не умею плавать.
Он послал им весточку, я ушёл
(Мы знаем, что это правда):
Если она протолкнёт это дело,
Что с тобой случится?
Я дал ей один, они дали ему два,
Вы дали мне три или больше;
Они все возвратились от него к вам,
Хотя они раньше были моими.
Я заметил, что он ей больше всех нравился
(До того, как у неё это появилось),
Я скрою это от всех остальных,
Кроме него, и вас, и неё.
– Это самое важное, – сказал Король, потирая руки. – Итак, пусть присяжные…
– Если кто-то из вас сможет объяснить это, – сказала Алиса, (она стала очень большой и не боялась Короля), – я дам ему шестипенсовик. Я не думаю, что в этом есть хоть капля смысла.
Присяжные всё записали:
– Она не думает, что в этом есть хоть капля смысла, – но никто не попытался объяснить, что всё это означало.
– Ещё лучше, – сказал Король. – Если в этом не будет никакого смысла, то у нас не будет никаких неприятностей.
Он положил стихи на колено и посмотрел на них одним глазом.
– В конце концов, я нашёл в них немного смысла. «Сказал, что я не умею плавать». Ты не умеешь плавать, не так ли? – спросил он Валета.
Валет печально покачал головой.
– Разве похоже, что умею? – спросил он.
(Это верно, ведь он был бумажный.)
– Итак, прекрасно, – сказал Король и продолжил. – «Я дал ей один, они дали ему два» – это то, что он сделал с кренделями!
– Но дальше говорится, что «они все возвратились от него к вам», – сказала Алиса.
– Точно! И что – разве после всего этого он невиновен? – торжествующе сказал Король. Он указал на крендели на столе. – Ничто не может быть яснее, чем это. Пусть присяжные вынесут вердикт!
– Нет, нет! – сказала Королева. – Сначала приговор – потом вердикт.
– Чушь! – громко сказала Алиса.
– Придержи язык! – сказала Королева.
– Не буду! – сказала Алиса.
– Отрубить ей голову! – закричала Королева во весь голос.
Никто не двигался.
– Кому до вас какое дело? – сказала Алиса (она выросла до своего нормально размера). – Вы всего лишь колода карт!
Тут вся колода карт поднялась в воздух и полетела на неё; она закричала и стала отбиваться от них – и оказалась на берегу, её голова лежала на коленях сестры.
– Просыпайся, дорогая Алиса! – сказала сестра. – Как долго ты спала!
– О, у меня был очень странный сон! – сказала Алиса и рассказала сестре все свои странные приключения.
Когда она закончила, сестра поцеловала её и сказала:
– Это был, конечно, странный сон, дорогая, но теперь беги домой попить чаю; уже поздно.
И Алиса встала и убежала.
gallon – галлон (мера объёма), английский галлон = 4,5461 литра
I shall never get to twenty at that rate. – Так я никогда не дойду до 20. (в английских учебниках арифметики таблица умножения обычно заканчивается на 12; то есть, если считать по методу Алисы, то получится: 4х5=12, 4х6=13… 4х12=19)
Où est ma chatte? – Где моя кошка? (франц.)
William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель (король Англии, один из крупнейших политических деятелей Европы XI в.)
Fury – Злюка (собачья кличка)
cur – собака неопределённого происхождения, дворняга
Cheshire cat – Чеширский кот (обыгрывается выражение to grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот (как чеширский кот… В графстве Чешир головкам сыра придавали форму головы улыбающегося кота)
to draw – игра слов: 1. рисовать; 2. черпать (воду)
карточные масти: clubs – трефы, diamonds – бубны, hearts – червы, spades – пики
Reeling and Writhing – Верчение и Корчение (названия предметов построены на ассоциации с Reading and Writing – чтение и письмо)
Названия четырёх арифметических действий построены на ассоциациях: Ambition (Addition, сложение), Distraction (Substraction, вычитание), Uglification (Multiplication, умножение), Derision (Division, деление).
to uglify – «безобразить», антоним, образованный по аналогии с to beautify – «украшать»
Mystery, Seaography – названия предметов построены на ассоциациях с History («история») и Geography («география»)
Drawling, Stretching, and Fainting in Coils – названия предметов построены на ассоциациях с Drawing («рисование»), Sketching («рисунок»), Painting in Oils («живопись маслом»)
Fainting in Coils – буквально: Падание в обморок, сворачиваясь кольцами
игра слов: old crab – 1. старый краб; 2. старый ворчун