137
Собрат (фр.).
Идите! (фр.)
Прелестно (фр.).
У вас есть стиль (фр.).
Прекрасно, прекрасная идея (фр.).
«Я ревную»… «Дай мне руку»… «Смотри, вот бледная луна» (ит.).
Довольно музыки (фр.).
Да, довольно музыки (фр.).
Пороха она не изобрела, эта милая дама (фр.).
Да, я думаю (фр.).
Как законченная артистка (фр.).
Моя дорогая (фр.).
До свидания! (фр.)
Да, сударь (фр.).
Совершенно (фр.).
Тучный бык с Украины (фр.).
«Площадями» называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов; орловское наречие отличается вообще множеством своебытных, иногда весьма метких, иногда довольно безобразных слов и оборотов.
Охотникам до соловьев эти названья знакомы: ими обозначаются лучшие «колена» в соловьином пенье.
Битюками, или с битюка, называются особенной породы лошади, которые развелись в Воронежской губернии, около известного «Хренового» (бывшего конного завода гр. Орловой).
«Ввввеликой армии» (фр.). – Ред.
Нежная мать (фр.). – Ред.
Спасите меня, спасите меня, добрый сударь! (фр.) – Ред.
Да, сударь, да, да, я музыкант; я играю на всевозможных инструментах. Да, сударь… Спасите меня, сударь! (фр.) – Ред.
Дощаник – плоская лодка, сколоченная из старых, барочных досок.
«Здесь покоится Теофиль Анри, граф Бланжи» (фр.). – Ред.
Глубокое место, яма в пруде или реке.
«Рольней» или «черпальней» на бумажных фабриках называется то строение, где в чанах вычерпывают бумагу. Оно находится у самой плотины, под колесом.
«Лисовщики» гладят, скоблят бумагу.
«Дворцом» называется у нас место, по которому вода бежит на колесо.
Форма – сетка, которой бумагу черпают.
По-орловскому: змеи.
Так мужики называют у нас солнечное затмение.
В поверье о «Тришке», вероятно, отозвалось сказание об антихристе.
Сугибель – крутой поворот в овраге.
Бучило – глубокая яма с весенней водой, оставшейся после половодья, которая не пересыхает даже летом.
Срубленное место в лесу.
Поршок – молодой перепел.
Дорогой мой; надо принять это во внимание (фр.). – Ред.
«Забавно!» (фр.) – Ред.
«Как же!» (фр.) – Ред.
Вот, дорогой мой, неприятности деревенской жизни (фр.). – Ред.
Это будет прелестно (фр.). – Ред.
Все устроено… (фр.) – Ред.
Это их дело (фр.). – Ред.
Умная голова (фр.). – Ред.
«Не правда ли, это трогательно?» (фр.) – Ред.
«Каков молодец, а?» (фр.) – Ред.
Прошу извинить меня, дорогой мой (фр.). – Ред.
Это оборотная сторона медали… (фр.) – Ред.
В уменьшенном виде (фр.). – Ред.
Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый.
«Верхом» называется в Орловской губернии овраг.
Старый ворчун (фр.). – Ред.
От барды и соли лошадь скоро тучнеет.
В простонародье город Мценск называется Амченском, а жители амчанами. Амчане ребята бойкие; недаром у нас недругу сулят «амчанина на двор».
«Как правдива, как непосредственна» (нем.). – Ред.
В 40-м году, при жесточайших морозах, до самого конца декабря не выпало снегу; зеленя все вымерзли, и много прекрасных дубовых лесов погубила эта безжалостная зима. Заменить их трудно: производительная сила земли видимо скудеет; на «заказанных» (с образами обойденных) пустырях вместо прежних благородных деревьев сами собою вырастают березы да осины; а иначе разводить рощи у нас не умеют.
Мой бог! (нем.) – Ред.
В прекрасных местах, где царствует веселье,
Сама красота воздвигла этот храм;
Восхищайтесь щедростью ваших господ,
Добрые обитатели Красногорья!
(фр.) – Ред.
И я тоже люблю природу!
Иван Кобылятников (фр.). – Ред.
Притынным называется всякое место, куда охотно сходятся, всякое приютное место.
Циркают ястреба, когда они чего-нибудь испугаются.
Орловцы называют глаза гляделками, так же как рот едалом.
Лирический тенор (ит. и фр.). – Ред.
Полехами называются обитатели южного Полесья, длинной лесной полосы, начинающейся на границе Болховского и Жиздринского уездов. Они отличаются многими особенностями в образе жизни, нравах и языке. Заворотнями же их зовут за подозрительный и тугой нрав.
Полехи прибавляют почти к каждому слову восклицания «га!» и «баде!». «Паняй» вместо погоняй.
Мой стакан невелик, но я пью из своего стакана (фр.). – Ред.
Опасно будить льва,
И страшен зуб тигра.
Но самое ужасное из всех ужасов –
Это человек в его безумии!
(нем.) – Ред.
«Вы говорите по-французски, сударь?» (фр.) – Ред.