и длинный клочок волос на теме и завивают его за ухо. Этот клочок называется
оселéдцем. – Примеч. автора.
То есть в рекруты, в солдаты. – Сост.
Хмельницкий Богдан Михайлович (1595–1657) – украинский гетман, предводитель национально-освободительного движения за свободу от польско-литовской власти; провозгласил воссоединение Украины с Россией. – Сост.
Сеннахерим (правильно: Сеннахериб, Синахериб; ок. 745–681 до н. э.) – царь Ассирии. – Сост.
Моавитяне – семитский народ. – Сост.
Велиал (Велиар, Белиал) – падший ангел. – Сост.
Торбан – украинский струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность бандуры. – Сост.
Казаками в Малороссии называются и теперь все казенные крестьяне. В Слободско-Украинской губернии носят они имя казенных обывателей. – Примеч. автора.
Музыка старинных, так называемых бандурных, малороссийских песен идет аккомпанементом, самые песни поются речитативом. Их начинают прелюдией, или интродукцией, на бандуре. – Примеч. автора.
Малороссия, управлявшаяся тогда гетманами, называлась от жителей Гетманщиною. – Примеч. автора.
Имя, которое в Украине дают крестившимся евреям. – Примеч. автора.
Народное поверье в Малороссии, что утопленники выходят в лунные ночи из воды и греются на лучах луны. Отсего луна в Малороссии называется у суеверных поселян – солнцем утопленников. – Примеч. автора.
Из поэмы И. П. Котляревского «Энеида» (ч. IV). – Сост.
Сага – малороссийское слово, означающее залив реки. – Примеч. автора.
Так малороссияне называют карету, или старинный берлин. – Примеч. автора.
Из басни И. И. Дмитриева «Два голубя» (1795). – Сост.
Нем. Ich mache, machen Sie – я делаю, делайте.
Смесь французских и немецких слов: «Приятель, есть, пить, спать, не отвечать». – Сост.
Плащ с капюшоном (фр.).
Чаевые (фр.).
Лангсам (нем. langsam) – медленно, потихоньку.
От нем. Trinkgeld – чаевые.
«Но дорога очень скверная» (нем.).
«Что за климат!» (фр.)
Табачная трубка (фр.). Имеется в виду мелодия из оперы П. Гаво «Маленький матрос» (1796). – Сост.
«Ну и ну!» (фр.)
Первая строка «Оды… государю Александру Павловичу. На всерадостное его на престол вступление» (1801) М. М. Хераскова. Меандр – греческое название реки Большой Мендерес в Турции. – Сост.
Нем. Hausknecht – слуга.
Имеется в виду битва при Лютцене 2 мая 1813 г. – Сост.
Гохгеймское вино – белое рейнское вино. – Сост.
Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в 1138–1254 гг. – Сост.
Hohenstauffen, по французскому выговору. – Примеч. автора.
Шпис Христиан Генрих (1755–1799) – немецкий романист; речь идет о романе «Старик везде и нигде» (1792). – Сост.
Да, кстати (фр.).
Лафонтен Август (1758–1831) – немецкий романист. – Сост.
Кистер – служитель в протестантской церкви. – Сост.
Василиск – мифическое чудовище, ядовитый змей с головой петуха и лапами птицы. – Сост.
Брантвейн – крепкий алкогольный напиток, шнапс. – Сост.
Тупей – взбитые и зачесанные назад волосы. – Сост.
Арминий – вождь древнегерманского племени херусков; в 9 г. н. э. разбил римскую армию в битве в Тевтобургском лесу. – Сост.
«Гяур» (1813) и «Корсар» (1814) – поэмы Дж. Г. Байрона, «Пират» (1821) – роман В. Скотта, «Ренегат» (1821) – роман Ш. В. д’Арленкура, «Вампир» (1819) – повесть Дж. Полидори. – Сост.
Santa Hermandad, слово в слово: святое братство. Так назывались в Испании сыскные команды инквизиции. – Примеч. автора.
Торговая казнь – публичная порка, обычно на торгу (торговой площади); была введена в 1497 г., отменена в 1845 г. – Сост.
См. примеч. на с. 180. – Сост.
Клеть – холодная половина избы. – Сост.
Челышко – от «чело», лоб. – Сост.
Я басню всю коротким толком
Хочу вам, господа, сказать:
Кто в свете сем родился волком,
Тому лисицей не бывать. – Примеч. автора.
Из оды Г. Р. Державина «Водопад» (1794). – Сост.
Герой повести «Лафертовская Маковница» Онуфрич. – Сост.
Стих из сказки А. Е. Измайлова «Дура Пахомовна» (1824). – Сост.
Наших клиентов (нем.).
Перефразирование слов из комедии Я. Б. Княжнина «Хвастун» (1785). – Сост.
Гаер – балаганный шут. – Сост.
То есть частный пристав. – Сост.
Мирандоль – карточный термин; играть мирандолем – делать небольшую ставку на две карты, при выигрыше удваивать ставку. – Сост.
Руте – карточный термин: ставить на одну и ту же карту. – Сост.
Московскую Венеру (фр.).
Луи Франсуа Арман де Виньеро дю Плесси, герцог де Ришелье (1696–1788), известный своими любовными похождениями. – Сост.
Граф Сен-Жермен (ум. 1784) – французский авантюрист, путешественник, алхимик. – Сост.
На