(Пьюсегюр; 1751–1825) – один из основателей учения о животном магнетизме (см. примеч. на с. 225).
Делёз Жозеф Филипп (1753–1835) – французский натуралист и гипнотизер, последователь маркиза Пюисегюра.
Вольфарт (Ликосфен) Конрад (1518–1561) – французский филолог, автор книги «Хроники знамений и пророчеств».
Кизер Дитрих Георг фон (1779–1862) – один из представителей натурфилософского направления в медицине, выпускал журнал «Архив животного магнетизма». –
Сост.
В вашем обществе время летит для меня очень быстро, господа (фр.).
Имеется в виду Русско-шведская война 1808–1809 гг. – Сост.
Исаакий (ум. ок. 1090) – преподобный, семь лет провел в затворе в тесной келье в Киево-Печерской лавре. – Сост.
Сантуринское – сладкое вино с острова Санторини. – Сост.
Под титлами (надстрочными знаками, означающими пропуск букв) в церковно-славянском языке пишутся слова «Бог», «Богородица», «Христос». – Сост.
Щукин двор – петербургский рынок, в гоголевское время – часть Апраксина двора. – Сост.
Хозрев-Мирза (Хозров-Мирза; 1813–1875) – персидский принц; в 1829 г. приезжал в Петербург с извинениями за убийство в Тегеране русского посла А. С. Грибоедова. – Сост.
Миликтриса Кирбитьевна – сказочная королевна, персонаж популярной народной книги. – Сост.
См. примеч. на с. 293. – Сост.
Еруслан Лазаревич – прекрасный богатырь, герой сказки, известной в записях XVII в. и перешедшей в лубочные издания. – Сост.
Объедало и обпивало (подпивало), Фома и Ерема – персонажи лубочных картинок. – Сост.
Беленькая – 50 рублей. – Сост.
Гвидо Рени (1575–1642) – итальянский художник. – Сост.
Антики – гипсовые слепки с античных статуй. – Сост.
Речь идет о «Моне Лизе» (1503–1519); описание восходит к книге Дж. Вазари «Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих» (1550). – Сост.
Коломна – исторический район Петербурга, ограниченный реками Невой, Фонтанкой, Мойкой и Ново-Адмиралтейским каналом; в гоголевское время – окраина. – Сост.
Громобой – герой баллады В. А. Жуковского «Двенадцать спящих дев» (1810), продавший душу дьяволу. – Сост.
То есть Антониса Ван Дейка (1599–1641), фламандского живописца. – Сост.
Это очаровательно! Лиза, Лиза, пойди сюда! (фр.)
Имеется в виду Давид Тенирс Младший (1610–1690) – фламандский художник. – Сост.
Какое красивое лицо! (фр.)
Великолепно, великолепно! (фр.)
Какая восхитительная мысль! (фр.)
Корреджо Антонио ди (1489–1534) – итальянский живописец. – Сост.
Марс – в древнеримской мифологии бог войны. – Сост.
Коринна – героиня романа А. Л. Ж. де Сталь «Коринна, или Италия» (1807); Ундина – дух воды, русалка, героиня одноименной повести Ф. де ла Мотт Фуке, пересказанной в стихах В. А. Жуковским (1837); Аспазия (Аспасия; ок. 470–400 до н. э.) – возлюбленная Перикла, покровительница искусств. – Сост.
Есть что-то необыкновенное во всем его облике! (фр.)
Имеется в виду Александр Андреевич Иванов (1806–1858), автор картины «Явление Христа народу», друг Гоголя. – Сост.
Пуристы – немецкие художники (И. Ф. Овербек, Й. фон Корнелиус и др.), создавшие в 1809 г. кружок, задачей которого было обновление христианского искусства через переосмысление старых мастеров. – Сост.
См. примеч. на с. 71. – Сост.
Речь идет о стихотворении А. С. Пушкина «Демон» (1823). – Сост.
Гарпия – мифологическое существо, олицетворение бури. – Сост.
В «Горе от ума» А. С. Грибоедова: «Сам погружен умом в зефирах и амурах» (д. II, явл. 5). – Сост.
Кенкет – масляная лампа. – Сост.
Калинкин (с 1930-х гг. Старо-Калинкин) мост – мост через Фонтанку на пересечении со Старопетергофским проспектом. – Сост.
Итальянский поэт Данте Алигьери (1265–1321) в 1302 г. был изгнан из Флоренции и умер, больше не увидев своей родины. – Сост.
Грандиссон – герой романа С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандиссона» (1754). – Сост.
Жанровой картиной (фр.).
Карташевская Мария Григорьевна (1818–1906) – кузина К. С. Аксакова. – Сост.
Дерзай блуждать и грезить (нем.). Эпиграф из стихотворения Ф. Шиллера «Текла». – Сост.
Сильфида – дух воздуха. – Сост.
Эльфы – в скандинавской мифологии духи леса. – Сост.
Наяды – в древнегреческой мифологии нимфы озер и рек. – Сост.
Церопластика – искусство ваяния из воску. – Примеч. автора.
Турель – в средневековой архитектуре башенка. – Сост.
Ангерран (Энгерран) де Мариньи (1260–1315) – советник французского короля Филиппа IV Красивого, камергер (шамбелан); после смерти Филиппа IV впал в немилость у нового короля Людовика Х, был обвинен во многих тяжких преступлениях и повешен. – Сост.
Здесь: в тюрьме инквизиции. – Сост.
Сбирро – низший служащий инквизиции. – Сост.
«Правосудие и милосердие» (лат.).
Рейтары – наемные солдаты тяжелой кавалерии. – Сост.
Сорочины – поминовение усопшего на сороковой день после кончины. – Сост.
Речь идет о персонажах оперы «Сон наяву, или Чурова долина» (1844) А. Н. Верстовского, либретто А. А. Шаховского по мотивам «старой бывальщины» «Ночь на распутье, или Утро вечера мудренее» В. И. Даля. – Сост.
Робронт