карлик, потом третий. Они о чем-то пошептались и разбежались в разные стороны. Красных колпачков становилось все больше и больше, они мелькали в толпе, как зажженные красные фонарики.
— Карлички! — прошептала Мария.
Розина смотрела на толпу широко открытыми, непонимающими глазами.
— Что это? — вскрикнула она и метнулась обратно в церковь. — Я боюсь. Ай, я боюсь!
Таубе взял ее за руку:
— Идем.
— Нет, нет, — отбивалась она. — Я боюсь.
Но он почти потащил ее:
— Идем.
Они спустились по ступенькам.
— Пропустите, — приказал Таубе задыхающимся от злобы голосом, и толпа медленно раздалась.
Таубе подошел к автомобилю:
— Садись скорее, Розина.
Он захлопнул дверцу и пустил мотор.
Толпа еще сильнее захохотала и заревела:
— В свадебное путешествие поехали! Далеко не уедут.
Вдогонку автомобилю полетели зеленые яблоки.
Рабочие с Марией сели в коляску, запряженную лошадью. На них никто не обращал внимания. Все бежали за автомобилем. Но автомобиль уже скрылся за поворотом.
Вдруг из-под колеса коляски высунулась голова в красном колпаке.
— Недалеко уедут, — крикнул карлик Марии и юркнул под копыта лошади.
Автомобиль поехал по главной дороге, коляска свернула в сторону деревни.
— Здесь короче. — Рабочий хлестнул лошадь.
Коляска подъехала к усадьбе.
— А мы первые.
Мария спрыгнула на землю. Жанна вышла ее встречать.
— Папы еще нет, — удивленно сказала она.
В гостиной было как-то особенно празднично, нарядно и чопорно. На столе на подносе стояла бутылка шампанского и шесть стаканов.
Мария прижалась к Жанне:
— Не приедет ведьма. Будь спокойна.
— Как не приедет?
— А так. Не приедет. Вот увидишь. — И она запрыгала на одной ноге.
У ворот позвонили.
— Что же это? Ведь ворота отперты, — сказала Жанна и выбежала в сад.
Четверо крестьян несли Розину. Белая фата ее волочилась по земле. Голова свесилась. Изо рта по подбородку текла узкая струйка крови.
Крестьяне внесли Розину в дом и неловко положили ее на диван в гостиной.
— Но как? Как это случилось? — крикнула Жанна, и губы ее задрожали.
— Мы не знаем, — сбивчиво рассказывали крестьяне. — Кто-то протянул на дороге веревку. Автомобиль опрокинулся. Таубе сломал руку, его снесли в аптеку, он в обмороке. А она ударилась виском о камень, и в аптеку нести не стоит…
Мария подошла к дивану и пристально посмотрела на Розину:
— Капут тебе, ведьма.
Жанна громко ахала, голоса рабочих звучали испуганно:
— Это не мы. Не мы…
Мария вышла на террасу. Кто-то сзади дернул ее за платье. Она обернулась.
Перед ней, обмахиваясь красным колпаком, стоял запыхавшийся карлик.
— Ведьме конец, — сказал он, задыхаясь от усталости. — Я так бежал. Это мы веревку протянули.
Мария кивнула ему:
— Я уже знаю.
1930
Ах! Как вкусно! (фр.)
От фр. boite (de nuit) — ночное кафе, кабаре.
«Сумасшедший аромат» (фр.) — духи фирмы «Герлен». — Примеч. ред.
«La ruée vers lʼor» (фр.) — «Золотая лихорадка».
Ваша сестра умерла (фр.).
И потом, поскольку он всегда был грустен, его называли Тристаном (фр.).
«Слушайте мою песенку, дамы и барышни. Если вы слушаете мое сердце, у вас вырастут крылья (фр.).
Шандай (фр. chandail) — свитер.
Чемоданное настроение, волнение перед дорогой (нем.).
Бок — бокал, в который помещается около четверти литра пива.
Правильно «Ol’Man River» («Старина-река») — песня из популярного бродвейского мюзикла «Show Boat» (1927).
Старый Руан (фр.).
Дактило (фр. dactylo) — секретарша.
То есть снимать фильм (от фр. tourner — крутить(ся), снимать).
Бриа-Саварен (Брийя-Саварен) — французский сыр, получивший название в честь юриста, философа и кулинара Ж. А. Брийя-Саварена.
Бриан Аристид (1862–1932) — французский политический деятель, лауреат Нобелевской премии мира (1926).
Трен (фр. traîne) — шлейф.
Блошиный рынок (фр.).
Плато — здесь: съемочная площадка.
Да здравствует Италия (фр.).
Прекрасное путешествие. С приветом (фр.).
Забастовка на рабочем месте (фр.).
Бергнер Элизабет (1897–1986) — немецкая актриса театра и кино.
Дузэ Элеонора (1858–1924) — итальянская актриса.
Амулет, талисман (фр.).
Много счастливых пожеланий ко дню рождения (англ.).
Сказал Господь Иисусу Навину: «Не бойся и не ужасайся» (англ.).
Что не бывать нам никогда среди ласковых звезд (фр.).
Великолепной, дьявольской (фр.).
Розмари… Это для памяти… (англ.)
От хождения вверх и вниз, и в разных направлениях по миру (англ.).
Как дела? (англ.)
Леность — душевное наслаждение? (фр.)
Человек, всего добившийся сам (англ.).
Няня (англ.).
Беспричинный поступок (фр.).
«Пармская обитель» (фр.).
«Красное и черное» (фр.).
Человек, желающий прогнать невежество и спокойствие на земле, должен ли он пронестись, как буря, и причинить зло, как бы нечаянно? (фр.)
И я узнаю, что, пока я спал, положив руку на твой живот, ты мне изменяла (фр.). — Из стихотворения Ж. Кокто «Не люблю спать». (Примеч. ред.)
Жеран (от фр. gerant) — управляющий.
«Золотая лихорадка» (фр.).
Курьерская почта (фр.).
Жасминовый остров (фр.).
«Зеленые яблоки» (фр.).
Мадам Жозефин, ул. Фобур-Сент-Оноре (фр.).
Онэт (от фр. honnete) — честная.