My-library.info
Все категории

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс. Жанр: Разное / Русская классическая проза / Языкознание год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод
Дата добавления:
26 апрель 2024
Количество просмотров:
14
Читать онлайн
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс краткое содержание

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс - описание и краткое содержание, автор Джеймс Джойс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

В заключении злоключений Х.Ц.Иервикера четвертая глава вращается вокруг сцены в суде со всевозможных равнотвратных тычков зрения. В тесте сахарена пончикиация пирогинала.

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод читать онлайн бесплатно

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Джойс
если он никакой не Ромео можешь заустричь свою шляпу13. Чудоружие в храме Святого Фиакра14! Халат15!Стычка между нападеятелем и неприятелем повторяет встречу Х.Ц.Е. и Хама

Случилось это недалёко к котловине там, отравнинно в этой безблюдной и буканской1 хладовой точке, накаменной тогда, вновьсплывшей сейчас что, что Латтрел2 бы продал если бы Лоттрел скупил, в седловине Бреннанского3 (сейчас Малпасплац4?) перевала, версты и версты от подлинной цивилизации, не там где его мечтснам топ их шокмарам стоп (Подтам! Потсдам!), а там где ливни́на по ту сторону прилива межит с залежью, солелуг с поймой, что нападеятель5 тот, какой-то кровьпьёткин, хоть и под медиумом6 и меж колорами со своей истинно коренною отвагой, вступил в бой с враждебцем, у кого было больше в глазу чем меньше к ноге но кого грабежа ради, принял он в проливной дождь за Оглторпа7 или какого другого гинкуса8, Парра9 очевидно, с кем сие безверхногамное ципляйцо10 имело Микеланджлобское скодство, употребляя кощунственные языки с тем дефектом что бросил б он вызов их гемосфорам11 даб истребить их но он бы канонирзовал б — у б — р'ову жизнь из него и угорошил его покайлностью также сурово как сей б — р уже свои б — у'шные11* ночные молитвы сказал, троих отчинуш и куплет из увымуиры12 (все свято суть для святотатца, бородатая женщина или мужик-кормилица) одновременно, так чтоб двинуть хорошенько выбить из него ревоющий дурьх, схватив продолговатный пруток что был у него и которым побивал он обычно мебель он упа́днил палку на него. Програныцарский инцидент предповторил себя. Парочка сия (Япполуон нападая на Вей-Линг-Тау или де Рацкияс пытаясь рекогнобировать генерала Букелева13, муже и не говори), сражалась пара-видимому какое-то внушительное время, (колыбель качаясь поровну одному и противоположно от другого на своем законе захвата и перехвата14), по Ва-банковым правилам вскруг бухсейфа сражаясь подобно пурпуроглавому15 и типперурскому16 Шведу, (Секрементальный Сервиоз Божьего Пыла!) и в течении их борьбрыков тот что по-свисше, который открыл уж свою обо́страшную чашу чтобы спопрошаить, сказал тому что по-молче который таскал с собой змеевик (сподручный термин для переносной винокурни что стояла из трех баков, двух склянок и пары бутылей хоть мы намеренно ничего и не говорим про фалькаша, обе стороны имея интерес в спиртном): Пусти меня, Паутийн17! Я тя еле знаю18. Затем, после солнцестоянной паузы для чего-булдыть освежающего, тот же самый чувак (иль какой иной и по-моложе он того же самого актришества) спросил на начервии с очень углазеющим чав-чин-оскалом: Было там шесть виктолиев пятнадцать голубо́к потлохнул тебя, скажи он мне19, здоловяз, щипнув калманы на десять к четылем месяцам позадо́коло? Было там еще сколько-то дальнейшего калейдостеба и жестких проб новобратить в течении битой чашки часа и сейчас во́динская20 стычка в форме уэбли21 (мы сразу ж узнаем нашего старого друга Нэда столь брюзгливого литератора) отпала от чужезванца22 который, так влипнув как тот кот к той мыши в той трубе того хрисцерковного органа23, (образ Девицы же в Облаках Витая не проплевал ли над ними легким юным шармом, в ленточках и косичке?), вследствие чего подружелюбнел и, сказав не его рубаху рвать, знать хотел, шутя и дубинки в сторону все отклав, коль его уж случаенному спутнику всё корпя над изобретением сейф-пакета, с упорством подблуждая свои взаимные территореаленные права, не случилось ли иметь кубычу мелочи с десятифунтового хрустлера с собой в тот момент, доёбавляя что сейчастьем случь, вернет он ему шесть виков24 с лишним, ты видишь, из того за что взято было у того чела с образцами в прошлый Юни или Юли, ты мня понимаешь, Капн? На это другой тот, Билли25 с Булей26, что мымчался и колошматился (ибо был он кобелянц27 ведом к превосходствизму) скорее забавляемо отвечал: Удуд удивился чрезмёртво ты б, Холм, узнать что, раз на то пошло, у меня чувстное слово даже такой штуки нету, как толчка, так как мазлейший шанс червóняющего хрустлера где-либо при мне в настоящий момомент но думаю что мог б я и фиг с тобой, как ты и предлагаешь, это ж бывая Юлетайд28 или Юданфест29 и так как это ёбнутый псих, сынок, для тебя когда это шляпника зайцы30, мужах, для меня, дать тебе авансом где-то вроде четырех и семипенсовика меж заскоками и капканом которые могли б у тебя и не хуже быть, бой бачес31, на что купить Дж. Дж. и С. каб32. Была там минутная тишинка пред памяти о́гневым разожгниением и тогда. Серцо живьем! Который при самом первом дуновении гей гея33 и вискозгов фитилька уши навострив, вооружранный уголодник сей, вот это да, странным образом успокоился и откровенно шапоклялся всем своим ларцев порсеналом34 что терновник шеола35 может и разветвится по самый его Шеофон36 к луксу опойнтлексу37, но покатит он ему прекрасно когда-лето помарксни мое слово, ибо щеп от старого Крелмнца38, (в Ничтеанском39 глоссерии который заготовляет априорные корни для апостериорных языков это является ночьи́м наречием в любом значинании мира и можешь совершенно так же идти ты целовить ему ботанье как и так и не смочь удосто́вергнуться являлся ли сей боетрофей ускользумеваемый в каких-то жизнях раньше кчем-то могподумие кувшина, к чему, вари́вомому) и делая ремаркску по-елейнивцки40, по-видимости гораздо более чрезвычайно доволен чем язык мог сказать на эту возможность всей жизни и предвкушение Красна Брега перламутров и шампарня чтоб запить что скормит он б себе в Руадх Коу в Талле41, а затем внутри Доброй Женщины42 в Рингсенде43 и после нее в Конвей Инне44 у Черной Скалы45 и, в падшую очередь, да буде все проклято, где аппетит б острейшим был, в, похоронный проед и луна-парк реальный, в Адам и Еве46 на Количественской Улице47 милостью взадорной королевы Тайлте48, ее воля и завещание: Ты потрясный маленький южастик! Я знала тебя б где-угодно, Деклейни49, дай мне искренне сказать тебе на или из лексикóнчания жизни и кому черт-угодно еще, быть бéленной латкой у тебя на костистой части! Голбол я забила этой солднечной днеугасной ночью ночей, выей-богу! Шляпо моё, у тебя так есть здоровской Германской отваги, закатник50. Он поплевал себе в фауст51 (спрошив); он затóпил сырец зверьху́ (пардун); он пыхнул свою пику (тычок это затычка): и он откланял своего дружка, с Французской курицей или потрфаулимом спешек и досугов, сбираясь это продолжить, чудачливая смеска ж та обменялась паксом52 в объятиях или погхьем53 пукси как практикуемо меж братьями одной груди, холмоллуя, убиллуя, алленналы, и, ратифицировав пред богом деньским свое бомбардмирие что умалители эти ошмалькальдили54 суглощеньем коньяковского, поворачивая


Джеймс Джойс читать все книги автора по порядку

Джеймс Джойс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод отзывы

Отзывы читателей о книге Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод, автор: Джеймс Джойс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.