id="id37">
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян.
© Перевод. Н. Галь.
Арабский музыкальный инструмент, подобие барабана.
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян.
То есть для всех. – Примеч. авт.
См. предыдущее примечание. – Примеч. авт.
В великолепии природы обновляется дух (лат.).
© Перевод. Л. Григорьян.
Известная непринужденность во время веселья – признак истинной цивилизации. Испанцы же – один из немногих цивилизованных народов Европы.
С появлением улыбки и взгляда начинается упадок греческой скульптуры и распространение итальянского искусства. Словно красота иссякает там, где начинается дух. – Примеч. авт.
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян.
Эту гарантию свободы, как говорит Баррес. – Примеч. авт.
© Перевод. Т. Чугунова.
Типаса – город в Алжире, расположенный на побережье Средиземного моря в 68 км к западу от города Алжир. – Здесь и далее примечания переводчика, если не оговорено иное.
Согласно легенде, в IV веке христианская дева Сальса бросила голову языческого змеиного идола в море, после чего разгневанные люди избили ее камнями до смерти. Ее тело, чудесным образом обнаруженное в море, было сожжено в часовне на холме у гавани, где впоследствии расположилась базилика.
Элефсис, ранее Элевсин – город в Греции, в 20 км от Афин. Является культовым центром Деметры и Персефоны. В древности в городе проводились Элевсинские мистерии.
© Перевод. Т. Чугунова.
Джемила – древний римский город, руины которого расположены в современном Алжире и с 1982 г. являются объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО.
Рангоут – деревянные брусья или стальные трубы для установки парусов или подъемных приспособлений. – Примеч. ред.
© Перевод. Н. Галь.
Не посмеются ли надо мной, если я скажу, что не нравится мне, как Андре Жид превозносит тело? От плоти он требует сдержанности, чтобы придать желанию больше остроты, и таким образом сближается с теми, кого на жаргоне домов терпимости именуют закрученными или больно умными. Христианство тоже стремится обуздать желание, но понимает это прямолинейней – как умерщвление плоти. Мой приятель Венсен, бондарь, чемпион по брассу среди юношей, смотрит на вещи куда проще. Ощутив жажду, он пьет; когда его тянет к женщине, старается с нею переспать, а если полюбит (пока еще с ним такого не случилось), то и женится. А потом он всякий раз говорит: «Вот так-то лучше», – и, право же, трудно полнее оправдать утоленное желание. – Примеч. авт.
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян.
Как на родном (итал.).
Радость – странница на земле (итал.).
С восходом солнца, с заходом солнца (итал.).
Альберто занимается любовью с моей сестрой (итал.).
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян.
В Оране встречается гоголевский Хлестаков. Он зевает и говорит: «Вижу: точно, нужно чем-нибудь высоким заняться». – Примеч. авт.
Бесспорно, в память об этих добрых словах, оранское общество конференций и дискуссий организовалось под названием «Когито-Клуб». – Примеч. авт.
И нового бульвара Фрон-де-Мер. – Примеч. авт.
Давай, парень! (исп.)
Как видим, еще одно качество алжирского населения – простодушие. – Примеч. авт.
В этом эссе говорится о своего рода искушении. Его необходимо познать. А потом можно действовать или бездействовать, но то и другое требует понимания сути дела. – Примеч. авт.
© Перевод. Н. Галь.
Луи де Фонтан (1757–1821) – литератор, ректор университета во времена Империи.
© Перевод. Н. Галь.
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян.
© Перевод. С. Великовский.
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян.
© Перевод. Т. Чугунова.
Basso continuo (итал.) – непрерывный бас; аккомпанирующая группа инструментов в музыке XVII–XVIII вв., в которую входят непременно скрипка, виолончель, клавесин, теорба, и др.
© Перевод. Т. Чугунова.
Деревянная или стальная балка в носу корабля, на которой закреплена наружная обшивка носовой оконечности корпуса и которая в нижней части переходит в киль. – Примеч. ред.
Антей (греч. миф.) – великан, сын Посейдона, получивший необоримую силу от соприкосновения с матерью Геей-землей, царь Ливии.
«Ленивые короли» (639–751 гг.) – прозвище последних франкских королей из династии Меровингов, которые правили лишь номинально, поскольку реальная власть находилась в руках майордомов.
Тропическое дерево, произрастающее в Южной Америке, из семейства бигнониевых.