38
Корпуленция – полное телосложение.
39
Голем – персонаж еврейской мифологии; человек, созданный из глины для защиты еврейского гетто от кровавого навета и для выполнения иных поручений разного рода. Исполнив свою миссию, Голем обращается в прах, однако периодически возрождается.
40
Гог и Магог – в еврейской, исламской и христианской мифологии два кровожадных народа, битвы с которыми потрясут мир незадолго до прихода мессии.
41
Ферзевый гамбит – распространенный шахматный дебют, начинающийся ходами: 1. d2–d4 d7–d5; 2. c2–c4.
42
Тюря – деревенское кушанье из хлеба с луком на квасе или воде, приправленное растительным маслом.
43
Буйабес (от фр . bouillabaisse ) – традиционное провансальское блюдо, состоящее из рыбного супа с добавлением иных морепродуктов, а также картофеля и сухариков.
44
Продажа одобрена деньги переведены налоги вычтены Султан (англ.).
45
Коренник – центральная лошадь в тройке.
46
Имеется в виду город Бразилия, столица одноименного государства. По распоряжению президента Ю. Кубичека, Бразилия была построена в рекордные сроки (за три с половиной года) в тропической зоне на плато в центре страны.
47
Шармер (от фр . charmeur ) – обольститель.
48
Между нами ( фр. ).
49
Деньги на кассу (англ.; воровск. жарг.).
50
Бэкенд (правильнее «бэкхенд», от англ . backhand ) – удар по мячу слева при игре в теннис.
51
Перонисты – сторонники Хуана Перрона, избранного президентом Аргентины в 1946 и 1952 годах (а также за год до смерти, в 1973-м).
52
Ориназ – одно из лекарств, применяемых для лечения сахарного диабета.
53
Папочка (англ.).
54
Greenwich Village – оживленный район в юго-западной части Манхэттена.
55
Conditio sine qua non (лат.) – юридический термин, обозначающий обязательное условие, без которого что-либо не может произойти.
56
Старт (англ.) .
57
Liquor store – магазин, торгующий вино-водочными напитками (англ.).
58
Комони – боевые кони (древнерус.).
59
Дрожи, дряхлая туша, но двигайся (фр.).
60
Buenas noches – добрый вечер (исп.) .
61
Сегодня я сумасшедший (фр.).
62
Кушайте мои яблочки, мои яблочки румяные (фр.).
63
Все за 20 су (фр.).
64
Полная, безжалостная (фр.).
65
Лабазник – владелец небольшого продовольственного магазина.
66
Poissonière – Пуассоньер, станция парижского метро.
67
Rue Chabrol – улица Шаброль в Париже.
68
Торец – зд.: шестигранный брусок поперечно разрезанного бревна, используется для мощения улиц (уст.) .
69
Катч, правильнее кетч (от англ . catch ) – американская борьба, в которой допустимы любые приемы и целью которой является положить противника на лопатки.
70
Marché aux Puces – блошиный рынок (фр.).
71
De profundis clamavi (лат.) – начало псалма 129 (130), который читается как отходная молитва над умирающим. Полностью первая строка звучит так: “De profundis clamavi ad Te, Domine” («Из бездны взываю к Тебе, Господи»).
72
Week-end – выходные (англ.).
73
République – Репюблик (фр.) , название парижской площади и расположенной на ней станции метро.
74
Lilas , точнее, Porte des Lilas – название конечной станции одной из линий парижского метро.
75
Rue de l’Avenir – улица Будущего ( фр. ).
76
«Увы! Бедный Йорик» ( Шекспир У . Гамлет) (англ.).
77
Продается! Продается! (фр.).
78
Прекрати, прекрати сейчас же (фр.).
79
Виши (от фр . Vichy ) – минеральная вода из целебных источников, расположенных в городе Виши.
80
La corbeille – корзиночка ( фр. ).
81
Le Nid – гнездо ( фр. ).
82
Muguet (фр.) – ландыш.
83
Saloppe – сука; saleté – дрянь (фр.).
84
Сантонин – средство от глистов.
85
Apnée (фр.) – апноэ, временная остановка дыхания.
86
Bébé – дитя, младенец (фр.).
87
Что я бы очень хотела получить свои ключи (фр.).
88
Тракея (трахея) – дыхательное горло.
89
Marchands de couleurs – торговцы скобяными изделиями (фр.).
90
Москательная лавка (от фр . moscatel – мускат) – винная лавка.
91
Toucher vaginal – гинекологический осмотр (фр.) .
92
Tout un peu – всего понемножку (фр.).
93
Т.S.F. – аббревиатура французского выражения transmission sans fil (беспроводная передача); здесь: радиоприемник.
94
Уремия – самоотравление организма, вызванное накоплением токсичных продуктов из-за почечной недостаточности.
95
Herboristerie – лавка, торгующая травами и гомеопатическими препаратами (фр.).
96
Autohemotherapie – аутогемотерапия, подкожное или внутримышечное введение пациенту его собственной крови, взятой из вены.
97
Recule – назад (фр.).
98
Камионетка (от фр. camionnette ) – грузовичок.
99
Тизан (от фр. tisane ) – травяной чай.
100
Accident de travail – производственная травма (фр.).
101
9–5 – французская система обозначения кровяного давления; соответствует 90 на 50.
102
Ты доктор? Я обо всем догадываюсь, но говорить не люблю. (фр.)
103
Осторожно (фр.) .
104
Правильнее: On vous tire dans le dos – вам стреляют в спину; зд.: Вас подло предают (фр.) .
105
Отец подыхает с голоду (фр.).
106
Adieu – прощайте (фр.).
107
14 июля – годовщина взятия Бастилии, главный национальный праздник Франции.
108
Сердечная асистолия – прекращение деятельности сердца.
109
In folio – формат книги, при котором размер страницы равен половине бумажного листа; здесь – книги такого формата.
110
Contes galantes – галантные сказки (фр.).
111
Армейцы спасения – члены Армии спасения, миссионерской благотворительной организации, созданной в середине XIX века.
112
Одеон – парижская площадь на левом берегу Сены, недалеко от Люксембургского сада, на которой находится театр Одеон.
113
Tabac – здесь: табачный киоск (фр.) .
114
Bd Raspail – бульвар Распай.
115
«Дом» – название кафе в парижском районе Монпарнас, популярное место сборищ богемы 1920–1930-х годов.
116
Режим (от фр . régime ) – диета.
117
Метрит – воспаление мышечных и слизистых слоев матки; сальпенжит (по-русски правильнее сальпингит) – воспаление фаллопиевых труб.
118
Вивер (от фр . viveur ) – сибарит, эпикуреец.
119
Чем ты занимаешься? (фр.)
120
Это честная девушка! О, какое счастье! (фр.)
121
Rue Vaugirard – улица Вожирар (фр.) .
122
Falguiиre – Фальгьер, станция парижского метро.
123
«Пастер» – станция парижского метро.
124
“Cordon S. V. Р.” (фр.) – просьба дергать за шнур (надпись у входной двери).
125
Ты настоящий мужик! (фр.)
126
Это всем известно. Букв.: Это старая история (фр.).
127
Ну и идиот! (фр.)
128
Маскота – возможно, имеется в виду маскот, персонаж-талисман, олицетворяющий собой некий коллектив.
129
Пойдем? (фр.)
130
«Вот и всё». Флобер. (фр.)
131
Метранпаж – старший наборщик в типографии.
132
Passage clouté – пешеходный переход (фр.).
133
Мерд (от фр . merde ) – дерьмо; ваш (от фр. vache ) – дрянь; имбесиль (от фр . imbécile ) – идиот; ном-де-шиен (от фр . nom de chien ) – сукин сын; та гель (от фр . ta gueule ) – заткнись.
134
Я люблю Францию (фр.) .
135
На войне как на войне! (фр.)
136
Rue de la Santé (фр.) – улица Санте.
137
Г-н Солар, который улаживает все пропащие дела (фр.).
138
Надир – самая низкая точка, достигаемая небесным телом в процессе его движения по видимой орбите относительно пункта наблюдения. Яновский использует выражение «быть в надире» в значении «быть в упадке».
139
A la guerre, comme а la guerre! – На войне как на войне!
140
Робер, Перигё – французские соусы.
141
Резина «Треугольника» – так называли резиновую обувь, произведенную на первой в России резиновой фабрике, петербургском «Треугольнике», после революции – «Красный Треугольник».
142
Пушкин А.С. Евгений Онегин. Гл. IV. Строфа XLI.
143
Gare Montparnasse – парижский вокзал Монпарнас.
144
Разумеется, разумеется! (фр.)