Ознакомительная версия.
34
Милый друг, наконец-то мы вместе… – из песни из кинофильма «Первая перчатка» (1946); стихи – В. Лебедев-Кумач, музыка – В. Соловьев-Седой.
«Железная пята» – роман Джека Лондона о классовой борьбе.
От Пушкина до Тимирязева – Тверской бульвар.
Monsieur S. Cotina… – Месье С.Котина: «толкать и тянуть в 25 различных направлениях. Импульсы – хорошие или плохие? приходи и уходи. 25 раз одно и то же. / Скачи, смелей скачи. / Пиши, смелей пиши.
ТЕНЬ ОТВЕТИЛА
Как по-английски ГЗБ – /корабля/ GZB?
Красота лишь на глубину кожи. Внутри, только на глубину члена. Строго говоря, только на глубину напряженного члена. Совсем точно, 14 см.
Важно игнорировать синтаксис. Мы громко читаем, игнорируя синтаксис».
If you can trust… – «Если ты веришь в себя, когда все в тебе сомневаются, в то же время не лишая их права на сомнение» (Киплинг «Если»).
Кто жизни… погибая – точная цитата из баллады К. Рылеева «Смерть Ермака».
Ангел ЛЦ – ангел Лаодикийской церкви.
Г-34 – почтовый индекс ППУ.
Варвара Петровна Ставрогина шипит – в начале и в конце романа Достоевского «Бесы» (оба раза на С.Т. Верховенского: при разговоре о предполагаемой женитьбе на Даше Шатовой и при воспоминании об их несостоявшемся романе).
Не знали, что закончим перебежкой. Что хрупки руки и гора поката – из стихотворения И.Эренбурга «Все простота: стекольные осколки…» (1939).
Фэнни и ИлИзабет (Fanny & Elizabeth) – персонажи «Смерти героя» Р. Олдингтона.
И лес богов остался без сказки – возможно, имеется в виду книга Б. Сруоги «Лес богов» о нацистском концлагере.
Запахло площадью небесного спокойствия. Японские эксперты утверждают, что он уже умер – речь идет о Мао Цзе-дуне.
Монсиньор Монтанелли – персонаж романа Э.Л. Войнич «Овод».
До свиданья без руки, без слова – из последнего стихотворения Есенина.
А на улице мальчик сопливый… – стихотворение Есенина «Грубым дается радость…» цитируется несколько раз; приводим релевантный фрагмент:
А на улице мальчик сопливый.
Воздух поджарен и сух.
Мальчик такой счастливый
И ковыряет в носу.
Ковыряй, ковыряй, мой милый,
Суй туда палец весь,
Только вот с эфтой силой
В душу свою не лезь.
Был тот человек мао-цзе-дунист, хоть и самой высокой и чистой марки – ср. Есенин «Черный человек».
Пройдут года, настанут дни такие – из «Песни трудовых резервов» (1948), слова – М. Исаковский, музыка – А. Новиков.
Меня ждет Бэртон Стивенсон на улице Разина – т. е. в Библиотеке иностранной литературы.
Один поворот телефонного диска / И город далекий становится близким – широко распространенная в те годы городская реклама.
Аржак – псевдоним Ю. Даниэля.
ингибиционист – от inhibition – ‘запрещение, сдерживание, торможение’.
Прощай, лазурь Преображенская и золото второго Спаса – Пастернак «Август».
О-Брайен – персонаж романа Дж. Оруэлла «1984».
Ба Дзинь-дон – прозвище Александра Асаркана (1930–2004; критик театра и кино, друг Улитина со времен ЛТПБ. С 1980 г. жил в США).
Флотский офицер, переводчик Гераклита – В.О. Нилендер (1883–1965).
граф Рэтленд – современник Шекспира, которому пытались приписать авторство его пьес.
Из равнодушных уст я слышал смерти весть – Пушкин «Под небом голубым страны своей родной».
«La Chamade» («Kapitulacja») – речь идет о романе Ф. Саган, в новом рус. переводе: «Сигнал к капитуляции». Можно предположить, что в те годы было доступно польское издание.
The four «H»… – ‘Четыре «Эйч»: 3. 33 на рассвете. 3 танка через BV (?). Человек который смеется [название романа В. Гюго – фр.] в первый раз в мире. Для него это первый и последний’ (англ.).
Скриблдихобл – «Тупик, путаница, писанина в беспорядке, спотыкание, черновик, мура – вот что такое scribbledehobble» (П. Улитин, «Разговор о рыбе»).
Женя Катаев, когда он еще не встретил Юлюшу Файнзильбера – речь идет о будущих Петрове и Ильфе.
нах-вельт! (нем.: nach Welt) – ‘в мир!’
JUXTAPOSITION… – ‘СОПОСТАВЛЕНИЕ. Мы все путаемся в наших сопоставлениях. Говорю тебе, это бессмысленно. Говорят о плохом цвете. Любой цвет может быть красив в правильном сопоставлении. Помните что сказал Коро? Он сказал что Природа была слишком зелена и плохо освещена. Очень странно, на кой люди вообще женятся. Просто невозможно достичь этого – самые несходные, самые вызывающие сопоставления. Чем они более вызывающие, тем больше вероятность успеха. Ты вообще стремишься не к интеллектуальным достижениям и [тонкостям] вкусов, а ищешь развлечений. Думаешь, он и его жена имеют развлечения вообще? Да. Что они? Бах. Странные рыбы, эти люди. Но ты не следуешь тому что проповедуешь. Мой случай особый. Но так у всех. Тот самый случай. Номенклатура изменилась конечно. Внезапно в последнее лето: это все то же. Женская грудь – убежище. Он забавлялся раскачивая ее груди как колокола. Он брал прекрасные и тяжелые груди Констанции по одной в каждую руку и исступленно сжимал их, замерев под дождем. Но кадр из немецкого фильма «Солдат и богатырь». Но это все то же. Каждый умирает в одиночку [роман Г. Фаллады]’ (англ., нем., фр., польск.).
на Остоженке в том доме, где когда-то кипела музыкальная жизнь – в д. 4 по Савельевскому пер. (где жили Улитины) находилась в 1910–1916 гг. редакция еженедельника «Музыка» (переулок назывался тогда Савеловским).
He will come… – ‘Он вернулся к ней скуля как побитый щенок’ (англ.).
Оксбридж – Оксфорд и Кембридж.
Да помни, дьяк, неровен час, сегодня нас, а завтра вас – из «Песни про Алену-Старицу» Дм. Кедрина.
BUT the idea… – ‘НО идея вами овладеет если вы с ней не совладаете’ (англ.); онэ михь (нем. ohne mich) – ‘без меня’.
Флюстер и контер-флюстер (нем.: Flüster и Konter-Flüster) – слухи и противослухи.
Under the spreading chestnut tree I sold you and you sold me – «Под развесистым каштаном / Продали средь бела дня – / Я тебя, а ты меня» (Оруэлл, «1984», пер. Е.Кассировой).
Elle a des seins… – ‘Ее груди как охотничий рожок, но она знает пять языков. Удовольствие только мое, умеющего его дать’ (фр.).
BUT THE IDEA… – см. примеч. к с. 90.
Der Untertan – «Верноподданный» (роман Г. Манна).
Das grosse Österreich – Великая Австрия.
Правда ль, это племя злое не боится наших сил? – Пушкин, «Бонапарт и черногорцы».
ранние невзгоды преодолел Сальери (Пушкин, «Моцарт и Сальери»).
Уму есть тройка супостатов – из эпиграммы Пушкина «Угрюмых тройка есть певцов» (1815).
Автор пьесы «Свеча на ветру» (1960) – А. Солженицын.
Каюки – лодки.
чикамас – название окуня на Дону.
Вайнингер. Вино в чем? – Wine in?
Ворота Кавказа – имеется в виду Ростов-на-Дону. Текст Улитина 1978 г. с таким названием опубликован в «Митином журнале» № 60 (2002).
«Бирюк» – рассказ Тургенева из «Записок охотника».
Лучшая специалистка по экзистенциализму – вероятно, П.П. Гайденко, автор книги «Экзистенциализм и проблема культуры» (1963).
My wife, a witty woman… – ‘Моя жена, остроумная женщина, бывает забавна по утрам. Бедная Европа бежит как овца на бойню. Так как другой дурак ожидает что ты будешь ждать. Пошел я с отвращением, но я пошел. / Тот самый случай. / Неиссякаемый источник невинных удовольствий. Что за идея! / Смех-смех-смешно! / Умно-умно-остоумно! / Сссамый необычный! / Вечно что-нибудь анально-генитально-фаллично-вагинальное. / ОТВРАЩЕНИЕ И УДОВОЛЬСТВИЕ / Удовольствие несказанное. Отвращение непомерное. Шел я с несказанным отвращением, но я шел на лекц[ию]’ (англ.).
Ознакомительная версия.