Ознакомительная версия.
88
My wife, a witty woman… – ‘Моя жена, остроумная женщина, бывает забавна по утрам. Бедная Европа бежит как овца на бойню. Так как другой дурак ожидает что ты будешь ждать. Пошел я с отвращением, но я пошел. / Тот самый случай. / Неиссякаемый источник невинных удовольствий. Что за идея! / Смех-смех-смешно! / Умно-умно-остоумно! / Сссамый необычный! / Вечно что-нибудь анально-генитально-фаллично-вагинальное. / ОТВРАЩЕНИЕ И УДОВОЛЬСТВИЕ / Удовольствие несказанное. Отвращение непомерное. Шел я с несказанным отвращением, но я шел на лекц[ию]’ (англ.).
No ventilation… – ‘Вентиляция отсутствует, а свежий воздух объявлен нездоровым. Иначе говоря, вас просто принудят полюбить то что вы будете иметь’ (англ.).
A TIT FOR TAT – ‘ЗУБ ЗА ЗУБ’ (англ.).
Off went Tit-Bit-Off! – tit-bit – ‘лакомый кусочек’; Off went tit-bit – ‘не достался лакомый кусочек’ (англ.).
WHEN A MAN HATH NO FREEDOM… – ‘КОГДА У ЧЕЛОВЕКА НЕТ СВОБОДЫ / Глаза бы мои не видели тебя и таких как ты’. Grumble tumble in the jungle, I’m thirsty! [что-то вроде: Заблудился в джунглях, в жажде жгучей]. Но страдания делают людей мелкими и мстительными. Но я вижу вас первый и последний раз. На какой странице «Бремени страстей человеческих» [У.С. Моэм; 1915, пер.1959]? По жизни грязно-темному пути добрался я до 3 и 30-ти. 33 и 25–58. М-м.* Когда человек не может воевать за свободу у себя дома, пусть он сражается за нее у соседей. Что мне осталось от тех лет? Тупое спокойствие отчаяния**? Тупое – да, спокойствие – нет, отчаяние – когда оно общий удел и привычка и все же что-то еще? Не сомневайтесь в этом. Умно-умно-остроумно. Любая острота основана на том, что что-то не расслышано. Ну нет, ну нет. Это слишком для сопоставлений. Hiss swish I wish a dish for a dinner! Whose wishes that he fishes in somebody else’s dishes? [что-то вроде: Шип свист – хочу тарелку для обеда! Кто хочет, чтоб он тащил рыбу с чужой тарелки?] Ужасная коробка Внутренней Тюрьмы. Постарайся достичь того что тебе нравится. Можно сказать что рабство вещь вполне сносная. Что есть свобо’
*I deemed that time… the same – слегка искаженная строфа из стихотворения Байрона “Well! Thou Art Happy”:
I deem’d that time, I deem’d that pride,
Had quench’d at length my boyish flame;
Nor knew, till seated by thy side
My heart in all, – save hope, – the same.
Пер. А. Плещеева: «Глупец! Я думал, юных увлечений / Пыл истребят и гордость и года. / И что ж: теперь надежды нет и тени – / А сердце так же бьется, как тогда».
**The sullen calmness of despair – оттуда же.
Merely because… – ‘просто потому что тебе кажется, что этого от тебя ждут некоторые другие глупцы’ (англ.).
он did his best, Mr West… – ‘он пытается как может, м-р Уэст. Если бы я был безумен. Но я никогда не метил так высоко. Боюсь разбить наши отношения. Это даже хорошо. Этот придурок! БЕЗУМИЕ ОДНОЙ НОЧИ / и 5 минут покоя / и 24 часа счастья’ (англ.)..
Молчание доктора Мурке – рассказ Г.Бёлля.
Тот самый случай, когда в карете играл тесемочками и воображал, что правит каретой – Наполеон во все это время своей деятельности был подобен ребенку, который, держась за тесемочки, привязанные внутри кареты, воображает, что он правит (Л. Толстой, «Война и мир», т. 4, ч. 2, гл.10).
Фердыщенко – хамоватый персонаж «Бесов».
О значении кокаина… он тоже оставил замечания – речь идет о Фрейде.
Неужели и жизнь отшумела, отшумела, как платье твое? – А. Блок, «Превратила всё в шутку сначала…»
Перепер он нам Шекспира на язык родных осин – выражение из эпиграммы И.С. Тургенева на Н.X. Кетчера (1809–1886), переведшего драмы Шекспира прозой.
В чтении глазами, которое считаю я варварством… (А[ндрей]Б[елый], КМП [Как мы пишем] 16).
Ma che sciagure d’essere senza cogl – беда остаться без яиц (итал.).
Adieu, canals, canards, canailles! – Прощайте, каналы, утки, канальи! (фр.)
Он понимал, о мрачный гений, тот макабрический фантаст. Почему отказывали американские издатели? – вероятно, речь идет об Эдгаре По.
Да вот беда: не пишут эти господа – М. Лермонтов, «Журналист, Читатель и Писатель».
Добро, мой внук, добро, что не узнал ты деда – С. Есенин, «Анна Снегина».
Франц Кафка по-русски в черном переплете вышел в 1965 г.
No retreat, no retreat, they must conquer or die, who have no retreat – ‘некуда отступать, они должны победить или умереть, те кому некуда отступать’ (англ.).
Бачыли очи що купували (укр.) – ‘видели глаза что покупали’.
Ойран – проститутка в старой Японии.
Главный смогист – видимо, Леонид Губанов.
Сибирьковый веник – так на Дону называют кустарниковое растение «карагана скифская».
В Голицыно находился Дом творчества Союза писателей.
От пчелы до гориллы – книга Р. Шовена (рус. пер. 1965) о поведении животных; «Первый день свободы» – пьеса Л. Кручковского.
Не хочу я плакать над красивой сказкой о несчастном царе – речь идет о фильме С. Эйзенштейна «Иван Грозный».
Как Пастернак перевел эту строчку… – «Ты испугался пентаграммы?» («Фауст», I ч.).
Лэнни Бад (Lanny Bud) – персонаж романов Э. Синклера.
Одет в броню своих святынь – измененная строка из стихотворения Гумилева «Гиппопотам».
вековая тишина – Н. Некрасов, «В столицах шум, гремят витии…»: «А там, во глубине России / Там вековая тишина».
Das Pentagramma… – ‘Ты испугался пентаграммы? Все кого они не знают – посторонние, и они держат посторонних в стороне’ (нем., англ.).
Из-за вас, моя Черешня, ссорюсь я с приятелем – из песни на слова А.Фатьянова, телефильм «Свадьба с приданым».
«Обманщики» Марселя Карнэ (1958) – фильм о молодых прожигателях жизни.
Горбатый медведь Ефим Пермитин – возможно, ошибка ППУ. Роман «Горбатый медведь» (1965) написал Евгений Пермяк (1902–1982).
«Вест Сайд Стори» – «Вестсайдская история», классический мюзикл, экранизирован в 1961 г.
женераль де ла гард чэркэсс – генерал черкесской гвардии.
КФ – карманный формат.
Эмпримери Березньяк – название парижского издательства, в котором вышла повесть А. Камю «Незнакомец» (Посторонний) в пер. Г. Адамовича.
Мы такого не видали никогда – М. Исаковский, «Вдоль деревни» (1925).
Я лучше в баре буду подавать ананасную воду – В. Маяковский, «Вам».
писал статьи о Фадееве и Бабаевском, а сам переплетал Цветаеву и Мандельштама – вероятно, А. Тарасенков.
наметанный глаз увидел «Дублинцев» – вероятно, в издании 1937 г.
Кафе – это место, где можно написать шедевр, сойти с ума или совершить преступление – ср. «кафе – это место, где можно погибнуть, сойти с ума, совершить преступление» (Ван-Гог, письмо к брату).
ВЧ – ваших читателей.
21.1.67 – самая поздняя дата в книге, очевидно, обозначает конец работы.
Ознакомительная версия.