54
Brooklyn – один из пяти больших районов Нью-Йорка, где расположен «русский» Брайтон-Бич.
Atlantic City – город на юге штата Нью-Джерси, где сосредоточено большое количество казино и отелей. Своеобразный центр азартных игр на восточном побережье США, аналог Лас-Вегасу.
«Моя борьба» – перевод с немецкого.
Spanglish (Spanish + English).
Amor – любовь. Перевод с испанского языка.
Corazon – сердце. Перевод с испанского языка.
Music Room – буквально «музыкальная комната».
Растафарианство – религиозное учение, возникшее на Ямайке в 1930-х гг. В его основе – любовь к ближнему, отказ от западного общества и духовное употребление марихуаны.
Буквально – «это вызывает жалость». Популярное устойчивое словосочетание.
Советский эстрадный певец, популярный в середине ХХ века.
SHU – Special Housing Unit. Буквально «Подразделение специального проживания».
Uncle Sam – персонифицированный образ США.
Gringo (исп.) – фразеологизм, буквально обозначающий «белый человек».
Ruso – русский (исп.).
Много проблем (исп.).
Заболевание центральной нервной системы, сопровождающееся моторными и вокальными тиками.
Werwolf (нем.) – волк-оборотень.
Неприятность, проблемы (идиш).
Пятикнижие Моисеево. Также – рукописный свиток, хранящийся в синагоге.
Пейсатый – сленг, часто употребляемый русскими иммигрантами в отношении ортодоксальных евреев. Произошло от слова «пейсы» – длинные непостриженные волосы на висках у ортодоксальных иудеев.
Пресные лепешки, употребляемые вместо хлеба во время праздника Песах – еврейской пасхи.
Традиционное печенье, выпекаемое во время еврейского праздника Пурим.
Ненормальный, сумасшедший, не от мира сего (идиш).
Свиньи (идиш).
Bensonhurst – один из районов Нью-Йорка, заселенный преимущественно итальянцами и выходцами из СССР.
Производное от слово «bedroom» – спальня. Сленг, широко употребляемый русскими иммигрантами. Буквально – «квартира с тремя спальнями».
Oceana – элитный жилой комплекс, расположенный на побережье в южной части Нью-Йорка.
Boardwalk – деревянная набережная вдоль океана.
Гастроном, торгующий недорогой русской едой.
Внимание.
MDC – Metropolitan Detention Center.
Я не говорить по-английски.
DHO – Disciplinary Hearing Officer.
Университет Форт-Фикс.
Зона закрыта!
Хорошо, офицер.
Буквально – «дом на середине пути». Расположенные в городах общежития тюремного типа, в которых проживают освободившиеся заключенные (3–6 месяцев).
10 минут в начале каждого часа, отведенные на переходы заключенных между корпусами и службами. В остальное время зона закрыта. Это правило действует с 7.30 утра до 5.30 вечера, за исключением часового перерыва на обед.
Задницы (идиш).
«Зарезервировано для молитвенного собрания. С 6 до 9 вечера. Спасибо. Слава, камера № 208».
Спасибо, простите, извините, будьте добры.
Cranberry juice – клюквенный сок.
Le chaim – традиционный еврейский тост, буквально «за жизнь!» (иврит).
Cheers – традиционный американский тост, буквально «ура!».
Известнейший босс американско-итальянского мафиозного клана Гамбино.
Bandiera Rossa – буквально «красное знамя» (итал).
C’est si bon – буквально «это так хорошо» (франц).
Honey bun – популярный высококалорийный американский десерт.
Организованная преступная группа.
Буквально «иноверец» (иврит и идиш).
Популярная еврейская фраза при прощании, буквально «будьте здоровы» (идиш).
Недобросовестная, ловкая сделка (идиш).
Sheapshead Bay – район в южной части Нью-Йорка.
Garden City – город в пригороде Нью-Йорка, где расположен иммиграционный центр.
Green Card – документ, подтверждающий вид на жительство в США.
Товарищей по оружию.
Устойчивое словосочетание – «принятие желаемого за действительное».
Артикль «the» среди прочего служит для усиления значения последующего существительного.
Red neck – буквально «красная шея». Фразеологический оборот, обозначающие простолюдинов и сельских жителей, имеющих загар только на лице и шее.
Увидимся позже.
Duty free – зона беспошлинной торговли, обычно в аэропортах и на границе.
Финская линия обороны на Карельском перешейке, построенная в 1920–1930 гг.
Dodge – американская марка автомашины.
ИО – исправительный офицер, русский вариант от CO – Correctional Oficcer.
Буквально – «анальное отверстие», популярное ругательство. Аналогично «идиот, кретин, дурак».
Третья нижняя.
Шестая верхняя.
Первая строчка «Гимна демократической молодежи».
Братья, «братки». Типичное дружеское обращение в среде афроамериканцев и заключенных.
Conyo – очень экспрессивное ругательство, буквальный перевод «вагина» (исп.).
Театр одного актера.
Ticket – квитанция, повестка.
Vis a vis – буквально «лицом к лицу» (франц.).
Кличка Франсуа Дювалье – диктатора и бессменного президента Гаити в 1950–1970 гг.
Boat people.
Образ жизни (лат.).
Один за всех и все за одного.
Riverdale – район Нью-Йорка.
Quite Room.
Сумасшедший (исп.).
Коктейль «Холодный чай с Лонг-Айленда».
Ebonics.
Буквально – «зал для жрачки».
Буквально – «хорошо выглядит».
Буквально – «мое нехорошо».
Буквально – «розовый глаз».
Буквально – «наказать суку».
Junior – младший.
English.
Ритмический набор звуков, не имеющий никакого смысла.
Разговор во время застолья.
Gloria mundi – «мирская слава» (лат.)
Какого черта мне кто-то звонит в 5.46 утра, когда я еще зеваю?
Bunk – койка.
Slim – худой.
Районы Нью-Йорка.
Окрестности (сленг).
Мать ребенка (сленг).
Welfare – название пособия, буквально «благоденствие».
Столица штата Нью-Йорк.
Experience – опыт.
Caramba – черт подери, вот это да! (исп.).
СМУ – строительно-монтажное управление.
Столица Пуэрто-Рико.
Федеральные исправительные учреждения США.
Район Нью-Йорка.
History Channel – канал «История».
Blue collar – фразеологизм, обозначающий наемных рабочих, занимающихся физическим трудом.
Lincoln High School – средняя школа, расположенная в районе Брайтон-Бич.
Дипломатическая служба безопасности.