Париж
Примечания
1
Дрожи, дряхлая туша, но двигайся (фр.).
2
Buenas noches – добрый вечер (исп.) .
3
Сегодня я сумасшедший (фр.).
4
Кушайте мои яблочки, мои яблочки румяные (фр.).
5
Все за 20 су (фр.).
6
Полная, безжалостная (фр.).
7
Лабазник – владелец небольшого продовольственного магазина.
8
Poissonière – Пуассоньер, станция парижского метро.
9
Rue Chabrol – улица Шаброль в Париже.
10
Торец – зд.: шестигранный брусок поперечно разрезанного бревна, используется для мощения улиц (уст.) .
11
Катч, правильнее кетч (от англ . catch ) – американская борьба, в которой допустимы любые приемы и целью которой является положить противника на лопатки.
12
Marché aux Puces – блошиный рынок (фр.).
13
De profundis clamavi (лат.) – начало псалма 129 (130), который читается как отходная молитва над умирающим. Полностью первая строка звучит так: “De profundis clamavi ad Te, Domine” («Из бездны взываю к Тебе, Господи»).
14
Week-end – выходные (англ.).
15
République – Репюблик (фр.) , название парижской площади и расположенной на ней станции метро.
16
Lilas , точнее, Porte des Lilas – название конечной станции одной из линий парижского метро.
17
Rue de l’Avenir – улица Будущего ( фр. ).
18
«Увы! Бедный Йорик» ( Шекспир У . Гамлет) (англ.).
19
Продается! Продается! (фр.).
20
Прекрати, прекрати сейчас же (фр.).
21
Виши (от фр . Vichy ) – минеральная вода из целебных источников, расположенных в городе Виши.
22
La corbeille – корзиночка ( фр. ).
23
Le Nid – гнездо ( фр. ).
24
Muguet (фр.) – ландыш.
25
Saloppe – сука; saleté – дрянь (фр.).
26
Сантонин – средство от глистов.
27
Apnée (фр.) – апноэ, временная остановка дыхания.
28
Bébé – дитя, младенец (фр.).
29
Что я бы очень хотела получить свои ключи (фр.).
30
Тракея (трахея) – дыхательное горло.
31
Marchands de couleurs – торговцы скобяными изделиями (фр.).
32
Москательная лавка (от фр . moscatel – мускат) – винная лавка.
33
Toucher vaginal – гинекологический осмотр (фр.) .
34
Tout un peu – всего понемножку (фр.).
35
Т.S.F. – аббревиатура французского выражения transmission sans fil (беспроводная передача); здесь: радиоприемник.
36
Уремия – самоотравление организма, вызванное накоплением токсичных продуктов из-за почечной недостаточности.
37
Herboristerie – лавка, торгующая травами и гомеопатическими препаратами (фр.).
38
Autohemotherapie – аутогемотерапия, подкожное или внутримышечное введение пациенту его собственной крови, взятой из вены.
39
Recule – назад (фр.).
40
Камионетка (от фр. camionnette ) – грузовичок.
41
Тизан (от фр. tisane ) – травяной чай.
42
Accident de travail – производственная травма (фр.).
43
9–5 – французская система обозначения кровяного давления; соответствует 90 на 50.
44
Ты доктор? Я обо всем догадываюсь, но говорить не люблю. (фр.)
45
Осторожно (фр.) .
46
Правильнее: On vous tire dans le dos – вам стреляют в спину; зд.: Вас подло предают (фр.) .
47
Отец подыхает с голоду (фр.).
48
Adieu – прощайте (фр.).
49
14 июля – годовщина взятия Бастилии, главный национальный праздник Франции.
50
Сердечная асистолия – прекращение деятельности сердца.
51
In folio – формат книги, при котором размер страницы равен половине бумажного листа; здесь – книги такого формата.
52
Contes galantes – галантные сказки (фр.).
53
Армейцы спасения – члены Армии спасения, миссионерской благотворительной организации, созданной в середине XIX века.
54
Одеон – парижская площадь на левом берегу Сены, недалеко от Люксембургского сада, на которой находится театр Одеон.
55
Tabac – здесь: табачный киоск (фр.) .
56
Bd Raspail – бульвар Распай.
57
«Дом» – название кафе в парижском районе Монпарнас, популярное место сборищ богемы 1920–1930-х годов.
58
Режим (от фр . régime ) – диета.
59
Метрит – воспаление мышечных и слизистых слоев матки; сальпенжит (по-русски правильнее сальпингит) – воспаление фаллопиевых труб.
60
Вивер (от фр . viveur ) – сибарит, эпикуреец.
61
Чем ты занимаешься? (фр.)
62
Это честная девушка! О, какое счастье! (фр.)
63
Rue Vaugirard – улица Вожирар (фр.) .
64
Falguiиre – Фальгьер, станция парижского метро.
65
«Пастер» – станция парижского метро.
66
“Cordon S. V. Р.” (фр.) – просьба дергать за шнур (надпись у входной двери).
67
Ты настоящий мужик! (фр.)
68
Это всем известно. Букв.: Это старая история (фр.).
69
Ну и идиот! (фр.)
70
Маскота – возможно, имеется в виду маскот, персонаж-талисман, олицетворяющий собой некий коллектив.
71
Пойдем? (фр.)
72
«Вот и всё». Флобер. (фр.)
73
Метранпаж – старший наборщик в типографии.
74
Passage clouté – пешеходный переход (фр.).
75
Мерд (от фр . merde ) – дерьмо; ваш (от фр. vache ) – дрянь; имбесиль (от фр . imbécile ) – идиот; ном-де-шиен (от фр . nom de chien ) – сукин сын; та гель (от фр . ta gueule ) – заткнись.
76
Я люблю Францию (фр.) .
77
На войне как на войне! (фр.)
78
Rue de la Santé (фр.) – улица Санте.
79
Г-н Солар, который улаживает все пропащие дела (фр.).
80
Надир – самая низкая точка, достигаемая небесным телом в процессе его движения по видимой орбите относительно пункта наблюдения. Яновский использует выражение «быть в надире» в значении «быть в упадке».
81
A la guerre, comme а la guerre! – На войне как на войне!
82
Робер, Перигё – французские соусы.
83
Резина «Треугольника» – так называли резиновую обувь, произведенную на первой в России резиновой фабрике, петербургском «Треугольнике», после революции – «Красный Треугольник».
84
Пушкин А.С. Евгений Онегин. Гл. IV. Строфа XLI.
85
Gare Montparnasse – парижский вокзал Монпарнас.
86
Разумеется, разумеется! (фр.)
87
Représentant – представитель (фр.).
88
Бош (от фр . boches ) – фриц; слово «бош» как презрительное обозначение немцев появилось в военном арго во времена Франко-прусской войны 1870 года и вошло во всеобщее употребление в период Первой мировой войны.
89
Saint-Michel – площадь на левом берегу Сены.
90
Hôtel-Dieu (фр.) – Отель Дье, самая старинная парижская больница, основанная в 651 году епископом Сен-Ландри, расположена в непосредственной близости от собора Парижской Богоматери.
91
Avenue de la République – проспект Репюблик.
92
Cinématographe Actualité – кинотеатр, в котором показывают короткую сводку новостей.
93
Avenue Gambetta – проспект Гамбетта.
94
Гитана (от исп . gitana ) – цыганка.
95
Иррадиировать – распространяться за пределы источника возникновения чего-либо.
96
Реnses-tu! – И не думай; как бы не так; еще не хватало (фр.).
97
«В такое время спать нельзя». Паскаль. (фр.)
98
«Мужчины, занимайтесь сексом с мужчинами… долой жидов… да здравствуют советы… на виселицу» (фр.).
99
Да здравствует человечество (фр.).
100
Шевро (от фр . chevreau ) – сорт мягкой кожи, изготовляемой из шкурки козленка.
101
Контрмэтр (от фр . contremaître ) – прораб.
102
Стажьер (от фр . stagière ) – стажер, интерн.
103
Pauvre enfant – бедный ребенок (фр.).
104
Rue Mazarine – улица Мазарин (фр.).
105
Rue Boutebrie – улица Бутебри.
106
Беллот – карточная игра.
107
Rue St. Honoré – улица Сент-Оноре.
108
St. Roche – церковь Сент-Рош, расположенная на ул. Сент-Оноре в Париже; построена между 1653 и 1722 гг. по проекту Жака Ле Мерсье.
109
Pont-au-Change – Мост Менял через Сену.
110
Misère physiologique – несчастье физиологического порядка (фр.).
111
Halles – район парижских рынков.
112
Камионы (от фр . camion ) – грузовик.