Ознакомительная версия.
…Ладони Майис вертели в сливках с голубикой гладкую палочку с волнистым кружком на конце.
– Это ытык, огокком, – объяснила Изочке Майис, – по-русски – мутовка. Я взобью ытыком кёрчэх из сливок. Видишь, ытык кругами втягивает сливки в середину, делает их крепкими и высокими. Похоже на то, как растет человек.
– Человек похож на сливки? – удивилась Изочка.
– В чем-то – да, – засмеялась Майис, – а движения ытыка – на ход жизни. Человек втягивает в себя прошлое – память о бабушках-дедушках, живет настоящим, думает о будущем и поднимается в кругах жизни выше и выше. Так из «жидкого» он становится твердым, сильным, мечты его сбываются… Ытык – небесная вертушка предков, мудрая у него душа.
– Разве у вещи бывает душа?
– Она есть у всего живого.
– Ытык – живой?!
– Эта вещь выстругана из дерева, а оно – живое.
– Человек тоже выструган из дерева?
– Нет, человек создан любовью из плоти и крови.
– А Мария говорила, что человека создал бог.
– Бог и есть любовь, огокком.
Наверху колыхалось море, и парил орлан с полуденными бликами на крылах. Иза целовала цветы и воздух, ее дыхание сливалось с земным, – ийэм, матушка моя, ийэм.
По якутскому поверью, у человека тройная душа – воздушная, земная и материнская. Земная отвечает за физическую силу и здоровье, воздушная растит-пестует дух и волю, материнская дарит разум, чувства и способность сопереживать. К материнской душе крепятся солнечные поводья жизненной энергии Сюр: свой род якуты ведут от лошади-солнца. Новорожденный жеребенок, впервые поднявшийся на дрожащие ножки, зовет мать: «Мэ, мэ!» Так же – «Мэ-мэ» – плачет якутский младенец, и мать дает ему грудь: «Мэ, эм» – это значит: «На, соси». Мягкий звук закругляется, возвращается с теплом молока и ласки. Ийэ по-якутски – «мама», ийэм – «матушка моя».
Под отвесным берегом кружились пятнисто-смуглые от теней волны и, с гортанным журчанием вырываясь из омутовых объятий, струились ровно, мощно, – могучее движение увлекало их за собой. Лена шествовала широко, щедро налитой жизнью артерией, насыщая коренной кровью ветвистые вены проток. Спешила к морю.
Приготовленный для угощения реки кусок «лусточного» ржаного хлеба и снятый со шнурка сердолик исчезли в материнской воде, где однажды родилось все живое.
«Лес на моей земле, река в небо, вода и воздух», – журчали, звенели волны. С их звоном мешались слова простой песни.
Волна танцевала и пела в реке,
Качалось осколками небо.
У берега плавала невдалеке
Краюшка размокшего хлеба.
Когда-нибудь в землю скорлупкой паду,
Чтоб к небу душой возвратиться.
Спешат перелетные птицы к гнезду,
Всегда возвращаются птицы.
Иза прищурилась, чтобы не заплакать, но слезы не послушались, покатились – нет у слез обратного течения, как нет его ни у времени, ни у реки.
2013 г.
Кёрчэх – якутское блюдо, сливки с добавлением ягод или варенья, взбитые в пышную массу.
«Кольцо нибелунга» – оперная тетралогия Р. Вагнера, основанная на скандинавских и древнегерманских сагах.
Ого-кут – детская душа (якутск).
ТФТ – тяжелый физический труд. Рекомендация ТФТ стояла на справке спецпоселенца – документе, выдаваемом спецотделом МВД представителю «социально опасного контингента» вместо паспорта.
Огокком – дитятко мое (якутск). Буква «м» придает слову «огокко» (дитя) более нежный и собственнический оттенок.
Ийэ – мать, мама (якутск.).
Алас – луговая пойма, удобная для сенокоса и выпаса скота (якутск).
Алгыс – благословляющая песнь, молитва (якутск).
Слова героини пьесы А.Н. Островского «Гроза».
Фрося Бурлакова – героиня кинофильма «Приходите завтра» (Е. Савинова, реж. Е. Ташков, 1963 г.).
Ром – цыган, мужчина (цыганск.).
На бистыр! – Не забудь! (цыганск.).
Голик – веник из голых веток.
Дайе – мать (цыганск.).
Нат бахт тукэ… – Нет счастья тебе… (цыганск.).
Чяво – сын (цыганск.).
Записи на использованных рентгеновских пленках.
Переиначенная кузнечная поговорка: «С молотом рожденный». С 1940-го по 1957-й город Пермь носил название Молотов, затем вернулось прежнее.
Экклезиаст, 9:12.
ОБХСС – отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности.
Песнь песней, 3:6; 6:10.
Скэт (scat – англ.) – способ джазового пения без слов, имитация голосом музыкального инструмента со спонтанным использованием ритмических интонационных звукосочетаний.
Вера Холодная (1893–1919) – популярная актриса дореволюционного кино.
В своих первых записях «Битлз» исполняли песню американского рок-певца Чака Берри Roll Over Beethoven, в которой рок-н-ролл противопоставлен классической музыке. В песне в обидном смысле затронуто имя Бетховена и упоминается Чайковский. В советских газетах вышел ряд возмущенных статей о творчестве «Битлз».
«И даже в области балета мы впереди планеты всей» – слова из шутливой песни Ю. Визбора «Рассказ технолога Петухова».
2 мая 1960 г. советские ракеты сбили над Уралом самолет американского летчика Г. Пауэрса.
ВССО – Всесоюзный студенческий строительный отряд.
Туймаада – название долины, в которой стоит Якутск.
В.С. Соловьев, «Тема половой любви в русской религиозной философии».
Dissidens – несогласный (лат.).
«Равновесие в доме – мир вокруг» (лат.).
Нясупранту – не понимаю (лит.).
Ня – нет (лит.).
Ики – пока (лит.).
Ознакомительная версия.