40
Инцест – половая связь между ближними родственниками, кровосмешение.
Специалисты ОЗПП установили, что на территории храма имеются действующая автомойка, шиномонтаж, автосервис, платная автостоянка, столовая, химчистка, торговые ларьки и павильоны, реализующие ювелирные изделия, сувениры, посуду, столовые приборы, швейные изделия. Отдельные помещения храма сдаются под проведение банкетов и корпоративов. «Очевидно, что мойка машин, где трудятся в основном выходцы из Средней Азии, как и другие подобные услуги, не являются религиозным обрядом, следовательно, должны регулироваться не уставом религиозной организации, а светским законодательством. Фактически на территории храма действует бизнес-центр, предоставляющий потребителям широкий спектр коммерческих предложений» – отмечается в протоколе.
Архантроп – (хомо-сапиенс неандерталиенс – пращур архантропа), обладает инстинктом алчного хищника, самой упрощённой речью и врождённым стремлением к убийству ради убийства.
Пьер Паскаль, «Аввакум. Раннее старообрядчество»; С. Зенковский, «Русское старообрядчество». Жития Семиона Полоцкого.
Бафомет – одно из имён Сатаны.
1-го сентября 1825 года над Санкт-Петербургом зарегистрирован полёт необычной кометы.
Entre nous sois dit (франц.) – между нами говоря.
Elle ne pense qu`a exciter les hommes (франц.) – она лишь кружит головы мужские.
C`est un grand signe (франц.) – это великий знак.
Пиетизм – ложное, притворное благочестие и ханжество. В XIX веке пиэтизм был моден в протестантской религии.
Гостарбайтер (нем.) – гостящий работник, т. е. работающий по временному найму. Имеет негативную окраску.
Теургия – древний восточный вид магии, посредством которой считалось возможным подчинить своей воле действия богов и духов.
Николай Бердяев, «Смысл творчества».
Vouz aviez raison (франц.) – вы были правы.
Favoris de chien (франц.) – собачьи бакенбарды.
Из отчёта М. С. Воронцова царю Александру I.
Tout de suite (франц.) – немедленно.
Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 метра.
J`en ai le frisson que d`y penser (франц.) – я дрожу при одной мысли.
Кинокефал (греч.) – собакоголовый.
Laissez moi (франц.) – оставьте меня.
Embuscade (франц.) – засада.
Qu`est – ce qui c`est passe? (франц) – что случилось?
Викторией – победой.
Comment vous sentez-vous? (франц.) – как вы себя чувствуете?
Je me sens mal, (франц.) – я плохо себя чувствую.
J`ai mal tres fort a la tete. Je voudrais consulter un medicin, – у меня ужасная головная боль. Мне нужно показаться врачу.
Je ferai tout mon possible, (франц.) – я постараюсь.
C`est un grand signe! (франц.) – это великий знак!
Coup d`etat, (франц.) – государственный переворот.
Mon ami (франц.) – моя дорогая.
Аристотель.
Чичероне (ит.) – проводник, дающий пространное объяснение зрителям при осмотре достопримечательностей города, музеев и т. д.
Cher аmi (фр.), – дорогой друг.
Je voudrais inviter…(фр) – я хочу пригласить вас.
C`est bien dommage, mais je suis oblige de refuser (фр.) – очень жаль, но я вынужден отказаться.
Фраза, записанная Иваном Латышевым.
Фраза, записанная Иваном Латышевым.
Фраза, записанная Иваном Латышевым.
J`avais besoin de l`entendre (фр.) – мне так нужно было это услышать
Фраза, записанная Иваном Латышевым.
Цимис (др. евр.) – восхитительная сладость.
Айрис – демон, маскирующийся под херувима.
Камиза – нижняя рубаха ниже колен, у высокородных камиза обычно была до пят.
Блио – одежда, надеваемая поверх камизы.
Записано со слов епископа Томского Порфирия.
Записано ученицей Фёдора Кузьмича Александрой.
Слова старца Серафима, записанные Мотовиловым.
Слова старца Серафима, записанные Мотовиловым.
Шесток (ст. сл.) – обычно широкий металлический лист перед печью, на котором хранили съестное, когда печь не горела.
Фабер. Замечания о французском войске последнего времени, начиная с 1792-го по 1808 год. Сочинение Г. Фабера. СПб., 1808. С. 23.
Клошар (фр.) – нищий бомж.
Речь полковники Ефремова. Архив.
Приказ атамана Платова. Архив.
Рипейские горы – изначальное название Уральских гор. Само название «Рипы», «Рипейские горы» ученые обычно считали греческим. В частности, происходящим и от греческого слова «рипе» – «полет», «напор», в значении «порыв» (ветра Борея) увязывалось с Бореем, якобы обитавшим у Рипейских гор, за которыми располагалась Гиперборея.
Ефрем Сирин, «Слово о Христе и антихристе». 370 г. н. э.
Сраченца (ст. слав.) – длиннополая сорочка. Используется неодёванная для крещения, пострига и отпевания.
Псалтырь, псалом 70.
Параман (греч. Παραμανδύας, «добавление к мантии») – принадлежность облачения монаха малой схимы – четырёхугольный плат из материи с изображением восьмиконечного православного креста, орудий страстей Христовых и Адамовой головы.
По краям парамана имеется надпись, выполненная на церковнославянском языке: «Азъ язвы Господа моего iисуса Христа на тѣлѣ моемъ ношу», являющаяся цитатой из Послания апостола Павла к Галатам (Гал. 6:17).
Носится на теле под одеждой на четырёх шнурах, пришитых по углам, таким образом, что четырёхугольник оказывается на спине, а шнуры образуют на груди крест. Параман напоминает о кресте, который взял на себя монах, пожелав следовать за Христом.
Параманный крест (церк. слав.) – Параманный крест предназначается для монахов. Его носят под верхней одеждой на груди. С помощью двух ушек, размещенных на вертикальной ветви креста, он соединяется шнурами с широким платом – параманом, который надевается на спину.
Евангелие (Ин. 8:44).
Одной из важнейших задач Новиков считал борьбу против преклонения дворянства перед иностранщиной, за национальные основы русской культуры. Одновременно с сатирическими журналами он выпустил ряд исторических изданий. Среди них книга «Опыт исторического словаря о российских писателях» (1772, см. его факсимильное электронное pdf-переиздание), а также «Древняя Российская Вивлиофика…» – издававшиеся ежемесячно памятники русской истории (1773–1776), «Древняя Российская Идрография» (т. i, 1773 – описание московского государства, составленное при Фёдоре Алексеевиче), и другие издания исторических материалов. Он первым издал «Скифскую историю» А. И. Лызлова.