«Директор театра» в письме от 10.VII.1934 г. — Вольф В. Е. (1898–1959) — директор ленинградского Красного театра Госнардома, организатор и первый руководитель Ленинградского театра имени Ленинского комсомола. Был арестован, чем и объясняется его неожиданное исчезновение (через полгода был реабилитирован).
Показательно упоминание о четвертом измерении (в связи со сложной пространственно-временной структурой романа «Мастер и Маргарита», над которым писатель работал в это время).
Горчаков H. M. (1898–1958) — режиссер, работавший над постановкой «Мольера», позднее — педагог и театровед.
К. в письме от 14.III.1935 г. — актриса МХАТа Коренева Л. М. (1885–1982), игравшая в «Мольере» роль Мадлены.
Рецензия Литовского, упоминаемая в письме от 11.II.1936 г., — это статья председателя Главреперткома О. Литовского «Два спектакля» (о «Мольере» и «Федоре Иоанновиче»),
«Иван Васильевич» — комедия Булгакова, репетировавшаяся в Театре сатиры. Постановка не осуществилась. Опубликовано: Булгаков М. Драмы и комедии. М.: Искусство, 1965.
«Об Александре Сергеевиче стараюсь не думать» (из письма от 11.II.1936 г.) — речь идет о булгаковской пьесе «Пушкин» («Последние дни»). Окончена в 1935 г. Поставлена во МХАТе в 1943 г.
«…разорвал договор на перевод „Виндзорских“». — 19 мая 1936 г. Булгаков заключил с МХАТом договор на перевод пьесы Шекспира «Виндзорские проказницы», но 15 сентября драматург расторг договор одновременно с заявлением об уходе из театра.
«…сегодня пьеса справляет свой десятилетний юбилей». — В написанном в тот же день, 5 октября 1936 г., письме директору Большого театра Я. Л. Леонтьеву Булгаков еще резче отзывался по поводу безрадостного юбилея: «Сегодня у меня праздник. Ровно десять лет тому назад совершилась премьера „Турбиных“… Сижу у чернильницы и жду, что откроется дверь и появится делегация от Станиславского и Немировича с адресом и ценным подношением. В адресе будут указаны все мои искалеченные или погубленные пьесы и приведен список всех радостей, которые они, Станиславский и Немирович, мне доставили за десять лет в Проезде Художественного театра. Ценное же подношение будет выражено в большой кастрюле какого-нибудь благородного металла (например, меди), наполненной тою самою кровью, которую они выпили из меня за десять лет…»
«…после смерти „Мольера“» (из письма от 29.I.1937 г.). — «Мольер» был снят после семи представлений, поскольку 9 марта 1936 г. в «Правде» появилась редакционная статья «Внешний блеск и фальшивое содержание» с острой критикой спектакля и пьесы.
«Архив графини Д.» — «Архив графини Д. Повесть в письмах». А. Н. Апухтина (1840–1893).
«Павлик Дольский» — «Дневник Павлика Дольского» — повесть А. Н. Апухтина.
В письме от 22 октября 1939 г. П. С. Попов рассказал Булгакову эпизод из биографии Апухтина, когда после авторского чтения повести «Архив графини Д.» в присутствии Александра III император рекомендовал ее быстрее опубликовать как острую сатиру на великосветское общество. Апухтин из этических соображений отказался это сделать. Об этом письме Попова Булгаков и упоминает в своем письме от 23.Х.1939 г.
В письме от 24 января 1940 г. слово «мученья» исследователи В. В. Гудкова и М. О. Чудакова читают как «морозы».
Письма родным и Е. С. Булгаковой*
Письма к родным опубликованы: Известия АН СССР: Серия литературы и языка. 1976. Т. 35. № 5. Письма к Е. С. Булгаковой опубликованы (полностью или во фрагментах): Октябрь. 1984. № 1. Печатается: письма от 1.II.1921 и 16.II.1921 — по тексту «Известий АН СССР», остальные — по автографам и машинописным копиям, сохранившимся в архиве писателя (ОР ГБЛ, ф. 562. к 19, ед. хр. 21 — письма родным, к 19, ед. хр. 6, 7 — письма Е. С. Булгаковой).
В письмах к родным упоминаются пьесы, написанные Булгаковым во Владикавказе: «Самооборона», «Глиняные женихи», «Братья Турбины», «Парижские коммунары». Набросок «Недуг» — это, вероятно, ранняя редакция повести «Морфий».
Булгаков Константин Петрович — двоюродный брат писателя. Надежда Афанасьевна Земская — сестра писателя.
Андрей Михайлович Земской — муж Н. А. Земской, филолог. Николай Леонидович Гладыревский (1896–1973) — друг юности Булгакова, хирург. Иван Павлович Воскресенский — второй муж матери Булгакова. Николай Михайлович и Михаил Михайлович Покровские — дяди Булгакова, братья его матери, врачи.
В письмах Е. С. Булгаковой отражена работа над «Мастером и Маргаритой».
Ермолинский Сергей Александрович — драматург, близкий друг Булгакова.
Сергей и Евгений — сыновья Е. С. Булгаковой от брака с Е. Шиловским. Ольга — О. С. Бокшанская, сестра Е. С. Булгаковой, секретарь В. И. Немировича-Данченко. Е. В. Калужский — актер МХАТа, муж О. С. Бокшанской, В. В. Дмитриев — театральный художник. Лолли — Екатерина Ивановна Буш, немка, воспитательница детей Е. С. Булгаковой.
В письме от 15 июня 1938 г. слово «заветный» исследователи Л. М. Яновская и М. О. Чудакова читают как «закатный».
«Дон-Кихот» — пьеса Булгакова по роману М. Сервантеса. Написана в 1938 г. Поставлена 10 марта 1941 г. в Ленинградском академическом драматическом театре им. Пушкина. Опубликована: Булгаков М. Драмы и комедии. М.: Искусство, 1965.
При написании предисловия и комментариев были использованы следующие работы, в которых читатель может подробнее узнать о биографии и творчестве М. Булгакова: Гиpеев Д. А. Михаил Булгаков на берегах Терека. Орджоникидзе: Ир, 1980; Яновская Л. М. Творческий путь Михаила Булгакова. М.: Сов. писатель, 1983; Чудакова М. О. Жизнеописание Михаила Булгакова// Москва, 1987. № 6, 7, 8.
Б. С. Мягков, Б. В. Соколов
Извините, пожалуйста, господин профессор, что я беспокою. Я сотрудник… (правильно: Verzeichen Sie, bitte, Herr Professor, daВ ich store. Ich bin Mitarbeiter des «Berliner Tagesblatts»).
Я сейчас очень занят и потому не могу вас принять (правильно: Ich bin momental sehr beschaftigt und kann Sie deshalb jetzt nicht empfangen).
Между нами (от фр. entre nous soit-dit).
Так проходит мирская слава! (лат.)
Время — деньги (англ.).
Комедия окончена! (ит.).
Мадам Мари. Моды и платья (фр.).
Липкая бумага (англ.).
По нарастающей (ит.).
Это последняя битва! С Интернационалом!! (фр.).
Все (фр.).
На этом текст обрывается.
Пляской смерти (от фр. danse macabre).
— Сколько здесь картин?
— Здесь три картины. Картины (нем.).
Яркое (фр.).
Современное состояние (лат.).
Текст, подчеркнутый Булгаковым в письмах, здесь и далее выделен полужирным шрифтом.
Вы ошибаетесь (фр.)
На этом сохранившаяся копия письма обрывается. (Примеч. сост.)
Письмо написано расплывающимися чернилами красноватого цвета. (Примеч. публикатора — Е. А. Земской.)
и что нужно снять с репертуара..! (отзыв скверный, хотя исходит единолично от какой-то второстепенной велечины). (Примеч. авт.)
Здесь несколько строк неразборчиво. (Примеч. публикатора — Е. А. Земской.)
Оборот того листа, где вырезано несколько строк. (Примеч. публикатора — Е. А. Земской.)
Одно слово неразборчиво. (Примеч. сост.)
Простые, а не заказные, как я писал! (Примеч. авт.)
«Подвал» — низ газеты, в котором ставятся фельетоны. Впрочем, вероятно, ты знаешь. (Примеч. авт.)
Наклеен кусочек фотографии Е. С. Булгаковой. (Примеч. сост.)