«Высокий гуманизм, идейно-художественное мастерство, глубокая самобытность романов, повестей и рассказов Нодара Думбадзе снискали им широкое признание как в нашей стране, так и за рубежом», — говорилось в некрологе, посвященном памяти писателя («Литературная газета», 19 сент. 1984 г.).
Лауреат Ленинской премии и премии Ленинского комсомола Нодар Думбадзе вошел в историю многонациональной советской литературы как патриот-интернационалист, создавший живые, обаятельные характеры подростков и взрослых, в которых воплощены лучше черты наших современников.
Ю. И. КОРИНЕЦ (род. в 1923 г.)
Повесть «Там, вдали, за рекой» написана в 1965 году, а в 1967-м — ее продолжение «В белую ночь у костра». По своей художественной целостности повести являются самостоятельными.
Оба произведения получили многочисленные положительные отклики в нашей стране и за рубежом. «Там, вдали, за рекой» переведена на языки народов СССР. Она издавалась как в социалистических, так и в капиталистических странах. Антеа Белл, переводившая повесть на английский язык, отмечала, что, по мере углубления в перевод она все больше приходила к убеждению, что «Там, вдали, за рекой» будет жить долго. «Книга выступает за детей и за романтику, и — прежде всего — за любовь к Миру и к Человеку. Но это не пустая, вялая любовь, это любовь, которая требовательна и которая хочет изменить мир, то есть это подлинный гуманизм борца», — заметила западно-германский критик Марина Штотц.
Романтизм, гуманизм, высоконравственные черты, присущие советской действительности, отличают творческое начало в произведениях писателя.
«В прозе Коринца отчетливо ощутимы гайдаровские традиции. О них можно говорить много. Но самая главная традиция Гайдара — писать так, чтобы юный читатель на всю жизнь полюбил Советскую власть, как самую правильную и справедливую. Чтобы любовь к Советской власти, к коммунизму, к Родине, к человеку вошла в его сердце как единое всепроникающее и всеобъемлющее чувство. И чтобы все его помыслы, дела, поступки определялись и направлялись этим великим чувством», — пишет И. Мотяшов в очерке «От искры ленинской костер»…
Критикой отмечались и автобиографические элементы в повести «Там, вдали, за рекой» — повести о дяде, как в подзаголовке определяет сам автор. И в то же время верно подчеркивалось, что годы, изображенные в повести, не только биография писателя, но и биография его времени, его поколения.
Именно эта черта: единство автобиографического, важного для одного человека, и общесоциального, важного для всего общества, — обеспечивает активную жизнь повести Ю. Коринца «Там, вдали, за рекой».
Созданные писателем сборники стихов и сказок, повесть «Володины братья», роман «Привет от Вернера» и другие произведения стали неотъемлемой частью детского чтения, пользуются широким общественным признанием.
Юрий Иосифович Коринец награжден орденом «Знак Почета».
Е. Зубарева Л. Фетисова
Посадить в воду — вид казни: человека сажали в мешок и бросали в реку.
Капитан бомбардирской роты — военное звание артиллерийского офицера; бомбардиры — солдаты артиллерийских частей русской армии.
Мамки (мамка) — так в старину в богатых домах называли женщин, которые присматривали за детьми.
Посольский приказ — так называлось в старину учреждение, которое занималось делами, связанными с делами других государств.
Хорошо, очень хорошо!(нем.)
Мой друг! (нем.)
Месяц — луна.
Во фрунт — то есть стал по стойке «смирно».
Виктория — победа.
В Австрии под городом Аустерлицем Наполеон одержал одну из наиболее значительных своих побед.
Некоторые имена и фамилии в повести изменены.
Супса — название реки. (Здесь и дальше — примеч. переводчика.)
Характерный для Западной Грузии жилой дом — ода — обычно строится двухэтажным. В нижнем этаже расположена кухня, в верхнем — жилые комнаты.
Кеци — круглая глиняная сковородка для выпечки мчади — кукурузной лепешки.
«Адеса» — сорт винограда.
Подразумевается чайная плантация.
Давильня — большое полое бревно, в котором давят виноград.
Бичи — мальчик. Бичо — полуласковое-полупренебрежительное обращение: «Эй, мальчик!»
Слова из стихотворения грузинского поэта Важа Пшавела (1861–1915).
Лобио — фасоль.
Королёк — разновидность хурмы.
Батоно — вежливая форма обращения к старшему, незнакомому, вообще к уважаемому человеку; по смыслу — сударь, господин.
В селах Грузии есть обычай вывешивать траурную ленту с именем скончавшегося члена семьи.
Каланда — так в Гурии (Западная Грузия) называют новогоднюю ночь.
Минди — определенное количество зерна, взимаемое в качестве платы за помол.
Шкери — по-грузински альпийская роза, рододендрон.
Захрума — непереводимое междометие: «Чтоб тебе провалиться! Чтоб ты сдох!»
Лело — грузинский национальный вид игры в мяч.
Нади — народная традиция: коллективная помощь, оказываемая сельчанами одному из соседей в той или иной хозяйственной работе.
Хурджин — переметная сума.
Для выпечки мчади кеци выстилают листьями ольхи.