карьеризму. Словом, ведут себя как настоящие люди, живут полнокровной жизнью, облагороженной высокими идеалами. Но самого автора как бы подхватывает все убыстряющийся темп жизни, и в стремлении запечатлеть новое, он убыстряет темпы повествования, сжимает в упругую пружину конфликты и характеры. Писатель обосновывает свое отношение к замыслам и сюжетам своих произведений следующим рассуждением: «Я иногда завидую журналистам. Они ежедневно открывают нам целые пласты жизни рабочих коллективов. Конечно, у журналистов своя специфика: газетная строка требует оперативности, мгновенного отклика на то или иное событие.
И все-таки торопиться надо и нам, писателям. Ибо ритм жизни — и рабочей в особенности — возрастает с каждым новым десятилетием. Возникают новые проблемы, новые отношения на производстве, и вынашивая долгими годами замысел, можно незаметно утратить наиболее ценное, живое и рациональное в нем...»
Вот это стремление сохранить самое ценное в замысле романа или повести, уберечь непосредственность первого впечатления от знакомства с новым человеком, с новыми чертами в его характере и составляет, пожалуй, самое привлекательное в творчестве Джонрида Абдуллаханова, делает его писателем остросовременным, хотя торопливость и сказывается порой на последовательности развития действия, на создании цельных, неповторимых по своей художественной сути образов. Писатель, как и любимые им герои, находится в движении, в пути, на котором неизбежны заминки, неровности, отдельные неудачи. Главное же заключается в том, что Джонрид Абдуллаханов разрабатывает в литературе социально важную тему, что он понимает необходимость борьбы с описательностью и рационализмом, что сам он стремится увидеть и отразить творческое, глубоко нравственное начало труда, показать его преобразующее, вдохновляющее значение в жизни человека.
3. Османова
Най — музыкальный инструмент.
Ака — вежливое обращение к старшему мужчине.
Дастархан — скатерть с угощением.
Джан — приставка к мужскому (хон — к женскому) имени, придает обращению оттенок уважения.
Танбур — струнный музыкальный инструмент.
Хауз — искусственный водоем, бассейн.
Апа — старшая сестра. Почтительное обращение к старшей.
Надыр — редкий, превосходный.
Арбакеш — возчик, кучер.
Машхурда — блюдо из маша с прибавлением рисовой сечки. (Маш — зерно, растение из семейства бобовых).
Пахлавон — богатырь.
Каймак — сливки.
Кетмень — род мотыги.
Чинара — дерево, восточной платан.
Супа — глинобитное возвышение для отдыха и чаепития.
Мираб — человек, ведающий распределением воды на полях, поливальщик.
Чарыки — род обуви из сыромятной кожи.
Холвайтар — вид узбекских сладостей.
Кумган — медный кувшин.
Караванбаши — начальник каравана.
Чархпалак (чигирь) — колесо с черпалками, вращаемое течением воды или силой животных, подающее воду для орошения.
Дехканин — крестьянин.
Аксакал — старец, старейшина; буквальный перевод: белобородый.
Сура — молитва, стих из корана.
Див — злой дух.
Шайтан — дьявол, черт.
Курпача — узкая ватная подстилка для сидения.
Салям — привет.
Наргис — нарцисс.
Анхор — канал.
Джайхун — древнее название Амударьи.
Исо — Иисус.
Марьям — Мария.
Астрагфирулло — помилуй, боже!
Таньга — мелкая монета.
Калла — голова, куламок — свалиться.
Ашдархон — сорт яблок.
Карнай — музыкальный инструмент, большая длинная медная труба. Зурнай — народный музыкальный духовой инструмент, напоминающий флейту.