Потрясающее, незабываемое чтение.
Sunday Times
Прекрасный взрослый роман для детей.
The Times
Шедевр. Лучший роман о диких животных. Очень смешные, захватывающие, динамичные истории.
Evening Standard
Великая книга. В ней воссоздана, по сути, модель мира.
Guardian
Выражаю самую глубокую признательность моему секретарю, миссис Элизабет Эйдон, которая не только тщательнейшим образом напечатала рукопись этой книги, но и оказала мне неоценимую помощь в выявлении несообразностей, а также подала несколько весьма ценных идей в ходе обсуждения материала.
Сказки в этой книге разделены на три группы. В первую входят обычные истории, которые известны каждому кролику: это легенды о герое Эль-Ахрейре (Принце, у которого Тысяча Врагов) и о его деяниях и приключениях. Две из них — «Лиса в воде» и «Дыра в небе» — мельком упомянуты Одуванчиком и Ястребиным Носом в конце 30-й главы «Уотершипского холма»; Лохмач во время сражения с Генералом Зверобоем (глава 47) краем уха тоже слышал историю про «Лису в воде», которую у него за спиной рассказывал Колокольчик крольчихам. В часть первую также включены две истории: «Кроличья история о привидениях» и «Рассказ Вероники». Мне казалось, две последние сказки следовало включить в книгу как пример того, какой дурью кролики забивают себе голову.
Часть вторая содержит четыре истории из многих других, в которых описываются приключения Эль-Ахрейры и его верного приспешника, Проказника, во время их долгого путешествия домой после ужасной встречи с Черным Кроликом из Инле.
В части третьей собраны истории про Ореха и его соплеменников. В них повествуется, что происходило с кроликами зимой, весной и в начале лета, после того как они одержали победу над Генералом Зверобоем.
Многие обращались ко мне с вопросом, как правильно произносить имя «Эль-Ахрейра», поэтому мне показалось необходимым написать короткую пояснительную заметку.
Первые два слога произносятся в точности как женское имя «Эля» (от полного имени Элеонора). Потом следует односложный элемент — хрей, который рифмуется со словом «рей» (повелительное наклонение от «реять»), за которым следует еще один слог — «ра», рифмующийся со словами «пора», «гора», «мура» и т. д.
На все слоги падает ударение, кроме, пожалуй, «ля» из «Эля», где гласная подвергается первой степени редукции. Оба «р» в этом имени — не ретрофлексные, а раскатистые, многоударные.
Эфрафа — название колонии, основанной Генералом Зверобоем.
Эль-Ахрейра — герой кроличьего фольклора. Имя образовано из трех слов: Элиль-Хрейр-Ра, что в переводе с кроличьего означает Враги-Тысяча-Принц (Князь), то есть «Принц, у которого тысяча врагов».
Элиль — кроличьи враги.
Эмблир — резкий запах, вонь, например лисий дух.
Флей — пища, например трава или любая зелень.
Флейра — очень вкусная еда, например зеленый салат.
Фрис — солнце, кроличий Бог. «Господин Фрис!»-используется кроликами как восклицание.
Фу-инле — время после восхода луны.
Хлесси — кролик, живущий на открытых просторах, бродяга. Он не роет нор и не является членом кроличьей колонии. Обычно это странствующий кролик (множественное число хлессили).
Хрейр — очень много. Неисчисляемое количество, любое число более четырех. У Хрейр — тысяча (врагов).
Храка — кроличьи экскременты, испражнения, попросту какашка.
Хизентлей — буквально Сиять-Роса-Мех, то есть мех, сверкающий, как капля росы. Имя крольчихи, в обиходе называемой Росинка.
Инле — луна, также ночь. У слова есть дополнительное значение, выражающее совокупное понятие тьмы, страха и смерти.
Лендри — бродяга.
Нарн — милое, приятное. Также вкусная еда.
На-Фрит — полдень.
Аусла — самые сильные кролики в колонии. Правящая верхушка.
Ра — принц, князь, вождь или же Главный Кролик. Обычно используется как суффикс. Например, «Орех-ра», что означает «Господин Орех».
Ру — используется в качестве уменьшительного суффикса. Например, Хрейр-ру, что значит «тысчонка» (пренебр.) или же «меньше тысячи».
Крест — то же самое, что «Крестовник». Имя кролика.
Силф — наверху, на поверхности земли, не в норе.
Силфли — выходить из подземных нор ради трапезы. Буквально «питаться наверху». Используется и как существительное, обозначающее питание, поглощение пищи. Заниматься силфли — щипать травку.
Тсарн — потерявший рассудок, обезумевший, оцепеневший от страха. Также может иногда означать «придурковатый», «убитый горем» и «несчастный».
Тлей — мех.
Тлейли — «заросший мехом». Имя Лохмача на кроличьем языке.
Треар — рябина, дерево.
Треннион — гроздья рябины или ягоды.
Вэр — в выражении «сделать вэр» означает «испражняться, оставлять помет».
Йона — еж, множественное число йонили.
Зорн — разрушенный, уничтоженный. Убитый. Обозначает катастрофу.
СКАЗКИ УОТЕРШИПСКОГО ХОЛМА
Элизабет с любовью и признательностью
…есть у них ноздри, но не обоняют.
Псалом 113
В бою побеждает смелый.
Девиз особого отряда военно-воздушных сил.
— Одуванчик, расскажи нам какую-нибудь историю!
Стоял прекрасный майский вечер; это была первая весна после того, как эфрафанцы вместе с генералом Зверобоем потерпели поражение на Уотершипском холме. Орех и несколько ветеранов из его гвардии, что всегда следовали за ним с тех самых пор, как оставили Сэндлфорд, валялись на теплой земле среди зарослей травы. Нежась на солнышке, они отдыхали. Рядом суетился Кихар: он рыскал между кочек, поклевывая семена, — не то чтобы он был голоден, просто ему некуда было девать неуемную энергию, не истощившуюся даже к концу дня.
Кролики болтали о том о сем, вспоминая невероятные приключения, выпавшие на их долю в прошлом году: как они покинули Сэндлфордскую колонию после того, как Пятый (в просторечии называемый Пятик) предупредил их о надвигающейся опасности; как впервые появились на Уотершипском холме и, вырыв новые норы, внезапно поняли, что среди них нет ни одной крольчихи. Орех вспомнил свой неудачный поход на Каштановую ферму, где он чуть не расстался с жизнью. Нескольким кроликам это навеяло воспоминания о путешествии на Великую реку, и Лохмач снова поведал всей компании о временах, которые он провел в Эфрафе, служа офицером в штабе генерала Зверобоя, и как он сумел убедить крольчиху по имени Росинка (по-кроличьи Хизентлей) сформировать отряд из крольчих, потерявшихся во время грозы. Смородинка попытался объяснить, как ему удалось забраться в лодку и спастись, плывя вниз по реке, но в результате ничего вразумительного у него не получилось. А Лохмач вопреки ожиданиям наотрез отказался говорить о своем подземном сражении с генералом Зверобоем, настаивая на том, что хочет поскорее забыть об этом происшествии. Итак, вместо него слово взял Одуванчик: он поведал о том, как собака с Каштановой фермы, спущенная с поводка Орехом, преследовала их со Смородинкой по пятам и наконец загнала в самую гущу эфрафанцев, собравшихся на холме. Не успел Одуванчик закончить рассказ, как над колонией разнесся дружный кроличий хор:
— Расскажи нам какую-нибудь сказку, Одуванчик! Расскажи нам сказку!
Одуванчик ответил не сразу: он явно задумался. Пощипав травку, кролик сделал несколько прыжков, чтобы перебраться на залитый солнцем участок, и только после этого уселся на лужайке. Наконец он проговорил:
— Пожалуй, сегодня вечером я расскажу вам одну историю, — вы ее никогда раньше не слышали. Это повесть о самом великом приключении Эль-Ахрейры.
Сделав паузу, Одуванчик выпрямил спинку и потер лапкой кончик носа. Никто не торопил искусного рассказчика, который, казалось, нарочно оттягивал начало своей речи, чтобы покрасоваться в кругу обступивших его кроликов. Дул легкий ветерок, колыхавший стебли травы; в небе кружил жаворонок: внезапно спорхнув на землю рядом с компанией, он замешкался на минуту и снова взмыл в вышину.