115
Беба, вероятно, имеет в виду Шарля Рише (1850—1935), известного французского физиолога.
Крукс Уильям (1832—1919) — английский физик и химик.
Сан-Исидро — город в провинции Буэнос-Айрес.
Эпистемология (от греч. episteme — знание и logos — слово, учение) — термин, употребляемый в странах английского и французского языков для обозначения теории познания.
Известные в Буэнос-Айресе спириты. (Примеч. исп. издателя.)
Фрэзер Джеймс Джордж (1854—1941) — английский ученый, исследователь истории религии.
Леви-Стросс Клод (род. в 1908 г.) — французский этнограф и социолог.
Кодовилья Викторио (1894—1970) — деятель аргентинского и международного коммунистического движения. В 1941—63 гг. — секретарь ЦК КПА. С 1963 г. — председатель КПА.
«Я говорю, что надо быть ясновидящим, надо стать ясновидящим!» (фр.). Из письма А. Рембо к Полю Деменьи 15 мая 1871 г.
Экстаз — лат. от греч. ек — из, вне и stasis — спокойствие, положение.
Хитклиф — главный герой романа «Грозовой перевал» (1847) английской писательницы Эмили Бронте (1818—1848).
Лотреамон (псевдоним, наст, имя: Изидор Дюкас; 1846—1870) — французский поэт, автор двух книг, в которых сочетаются романтическое отрицание буржуазного общества и апофеоз утилитаризма.
Линьера (от диалектального пьемонтского lingera) — вошедшее в буэнос-айресское арго («лунфардо») слово, обозначающее батраков, поденных работников, которые приезжали из Италии и Испании на уборку урожая, а затем возвращались на родину.
Сентаво — мелкая монета, сотая доля песо.
В аргентинском просторечии песо называли «национальная монета», или просто «национальная».
Вара — мера длины в некоторых испаноязычных странах, около 0,9 метра.
Канья — тростниковая водка.
Тони (от диалектального генуэзского «toni») — помощник клоуна.
Пергамино — город в провинции Буэнос-Айрес.
Чакабуко — город в провинции Буэнос-Айрес.
Сьюдадела — город в провинции Буэнос-Айрес.
это зловещее ежевечернее приключение (фр.).
Кебрачо — вид южноамериканских деревьев с очень твердой, плотной древесиной.
Бела Барток (1881—1945) — венгерский композитор.
Элиот Томас (1888—1965) — англо-американский поэт.
Грегори Пек (род. в 1916 г.) — американский актер, снимавшийся во многих фильмах.
«Погребение графа Оргаса» — знаменитая картина испанского художника Эль Греко (1541—1614).
Маречаль Леопольдо (1900—1970) — аргентинский писатель; в 30-е годы занял националистическую позицию, в 60-е приветствовал кубинскую революцию.
Казармы Монкада в г. Сантьяго-де-Куба атаковал 26 июня 1953 г. Фидель Кастро, что стало первой попыткой борьбы против диктатора Батисты.
Сандино Аугусто Сесар (1895—1934) — национальный герой Никарагуа, возглавлявший национально-освободительную войну против войск США, оккупировавших Никарагуа в 1912 г.
Эль Джолсон (1886—1950) — популярный джазовый певец в США. Имеется в виду фильм «Певец из джаза» (1927).
Малколм Лаури (1909—1957) — канадский писатель.
Астуриас Мигель Анхель (1899—1974) — гватемальский писатель, общественный деятель, дипломат.
Клодель Поль (1868—1955) — французский писатель, автор произведений, проникнутых духом католицизма.
Селин (наст. имя: Луи Фердинанд Детуш; 1894—1961) — французский писатель, натуралистически отразивший негативные стороны буржуазной действительности.
«Пожарниками» (les pompiers) во Франции презрительно называли художников, скульпторов, писателей, которые разрабатывали классические сюжеты в банальной манере.
КВС — Королевские Воздушные Силы (англ. RAF — Royal Air Force), Военно-воздушный флот Великобритании.
ИТТ — Интернациональный телефон и телеграф (англ. ITT International Telephon and Telegraph).
Педро де Мендоса (1487?—1537) — испанский конкистадор.
Исабель де Гевара — приехала в Ла-Плату вместе с Педро де Мендосой. Мари Санчес (1786—1868) — аргентинская деятельница, активно участвовавшая в борьбе за независимость от Испании.
«(Увидеть) Неаполь и потом умереть» (ит.).
Косик Карел — чехословацкий философ 60-х гг.
Томас Лав Пикок (1785—1866) — английский романист и поэт.
Мировоззрение (нем.).
Ему свойственны все отклонения (фр.).
Валери Поль (1871—1945) — французский поэт и автор философско-художественной прозы.
Вико Джамбаттиста (1668—1744) — итальянский философ, теоретик литературы, поэт.
Мнимый больной (фр.).
Валлес Жюль (1832—1885) — французский писатель, общественный деятель. Был членом Парижской коммуны. В романе «Инсургент», вышедшем посмертно (1886), описал превращение интеллигента в борца, участника Коммуны.
Трудности выбора (фр.).
Извини (англ.).
Исследовательский дух (фр.).
Понтеведра — административный центр одноименной провинции в испанской исторической области Галисии.
Мой дорогой (фр.).
Сильвина Бульрич Паленке (1915—1990) — аргентинская писательница, соавтор Борхеса.
Здесь: прибыльная должность (лат.).
Пробного шара (фр.).
Мальеа Эдуардо (1903—1982) — аргентинский романист и эссеист.
Видимо, имеется в виду Виктория Окампо.
Итальянское ругательство.
Роман (1957) аргентинского писателя Бернардо Вербитски (1907—1979).
Висенте-Лопес — пригород Буэнос-Айреса.
Все равно (фр.).
Мне наплевать (ит.).
Далее (фр.).
Затем (фр.).
Адрес (ит.).
Итальянское ругательство.
Для этого случая (лат.).
Брак по расчету (фр.).
Здесь: ни пером описать (ит.).