261
Альбигойцы — приверженцы еретического движения на юге Франции в XII–XIII вв., выступали против догматов католической церкви. Беспощадно уничтожались учрежденной во Франции инквизицией и были разгромлены в Альбигойской войне.
Здесь: умышленно (лат.).
Гностики — приверженцы гностицизма, религиозного дуалистического учения поздней античности (II–III вв.).
Папини Джованни (1881—1956) — итальянский писатель, автор работ по истории искусства.
Гоббс Томас (1588—1679) — английский философ, в сочинении которого государство уподобляется библейскому чудовищу Левиафану.
Против (лат.).
Чтобы пополнить бюджет (фр.).
То есть Бетховен (он родился в Бонне).
Я очень дорожу своей шкурой (фр.).
«Международный список наиболее шикарно одевающихся персон» (англ.).
Вилья-Лугано — пригород Буэнос-Айреса.
Знать (фр.).
Макс Билл (1908—?) — швейцарский художник и скульптор.
Дальнейшая словесная игра основана на том, что слово «каццо» в» итальянской ненормативной лексике означает мужской половой член.
Фуггеры — банкирский дом, который в XVI веке финансировал военные и прочие нужды испанских королей.
Слабоумная (лат.).
Нене Называет русский алфавит иллирийским, так как часть территории Балканского полуострова именовалась в древности Иллирией.
Или Каццус, или ничто. Ученый с Каццусом (лат.).
Мои кошки, мои кошки (нем.).
Каццум не делает скачков (лат.).
Каццум с достоинством (лат.).
Далее следует явная пародия на рассказы X. Л. Борхеса «Сообщение Броуди», «Тлен, Укбар, Орбис Терциус» и др.
«Час огней» (1968) — документально-публицистический фильм левой направленности, критикующий неоколониализм.
Интуиция, чутье (англ.).
«Глубокая глотка» (англ.).
Игра слов на противопоставлении англ. «King» (король) и «Queen» (королева).
Суингинг (англ. swinging) — модное времяпрепровождение.
Фанхио Хуан Мануэль (1911—1995) — аргентинский автогонщик, пятикратный чемпион мира.
Джон Кейдж (1912—1993) — американский композитор, ученик Шенберга.
Застольная музыка (фр.).
Шенберг Арнольд (1874—1951) — австрийский композитор, теоретик и педагог. Основоположник додекафонии.
Поздравляю! (англ.).
Музыка-действие (англ.).
Пендерецкий Кшиштоф (род. в 1933 г.) — польский композитор.
Очень подвижно (ит.).
Мир как воля и представление (нем.) — название главного сочинения А. Шопенгауэра.
Термины игр регби и поло.
Бедняжка (ит.).
«Весре» (исп. vesre, перестановка слогов в слове revés из выражения «al revés» — «наоборот») — характерный для буэнос-айресского сленга прием.
Байрес — так жители столицы Аргентины называют Буэнос-Айрес.
Росси Альберто М. (1879—1965) — аргентинский художник.
Ложный шаг (фр.).
Храбрый дикарь (фр.).
Гроссо Альфредо Бартоломе (1867—?) — аргентинский историк.
Рафаэль Альберти (1902—1999) — испанский поэт.
Мария Тереса Леон (1904—1988) — испанская писательница, жена Рафаэля Альберти.
Освободительной (Libertadora) в Аргентине называют революцию, приведшую к свержению Перона в 1955 г.
Лонарди Эдуардо (1896—1956) — возглавил революцию, свергнувшую Перона, и временное правительство (сентябрь—ноябрь 1955 г.).
Франсиско Рамос Мехиа (1817—1893) — аргентинский историк, автор «Истории аргентинской революции».
Некочеа — курорт на берегу Атлантического океана (провинция Буэнос-Айрес).
Леонор Фини (1908—1996) — аргентинская художница, работавшая в Париже.
Жужуй — административный центр одноименной провинции на севере Аргентины.
Мерло — город в провинции Буэнос-Айрес.
«Красный луч» — детский журнал.
Остров Масьель — район Буэнос-Айреса на правом берегу Риачуэло.
«Тоскана» — сорт сигар.
Эдуардо Фалу (род. в 1920 г.) — аргентинский композитор и певец.
Для вящей славы человека (лат.); здесь перефразируется латинское выражение «Ad majorem Dei gloriam» (для вящей славы Бога).
Портеньо — житель Буэнос-Айреса.
Джулия, Джулия, дитя океана, зовет меня (англ.).
Джулия, глаза-ракушки, улыбка-ветер, зовет меня (англ.).
Джулия. Спящий песок, молчаливое облако (англ.).
Иерограмма — иероглифическая надпись.
Вертис Хуан Хосе де (1719—1799) — политический деятель, вице-король в 1778—1784 гг.
«Песни» (нем.) — речь идет о сборнике стихотворений Г. Гейне «Книга песен».
Исполни, брат, одну просьбу (нем.).
Беккер Густаво Адольфо (1836—1870) — испанский поэт романтик.
Беккет Сэмюэл (1906—1989) — ирландский писатель, драматург, писавший на английском и французском языках. Автор сюрреалистических пьес.
Калера — селение в Чили, штат Вальпараисо.
Кильмес — курортный городок вблизи Буэнос-Айреса.
Монтос (Монтонерос) — левоэкстремистская организация.
РВС (исп. FAR — Fuerzas Armadas Revolucionarias) — партия Революционные Вооруженные Силы.
Торибио де Бенавенте (XVI в.) — испанский монах-францисканец, прославившийся в Мексике своим добрым отношением к индейцам.
Джулия, Джулия, дитя океана, зовет меня.
Джулия, глаза-ракушки, улыбка-ветер, зовет меня.
Джулия, засыпающий гул, тихое облако (англ.).
В июне 1955 года военные подняли мятеж против Перона и разбомбили толпу рабочих-перонистов.