101
* …трудности «Долгого марша»… — перебазирование в 1935 г. частей Китайской Красной армии на скрытые базы в труднодоступных северо-западных районах.
Лишь бы ты был здоров (идиш).
* ФОК — Фронт освобождения Квебека, террористическая организация франкоговорящих националистов.
Зд.: тезисов (фр.).
Эпатировать обывателя (фр.).
* Оксфам — благотворительная организация.
Чистокровные квебекцы (фр.).
Советник (ит.).
* Банф — национальный парк на юго-западе Канады.
Квебекская фракция (фр.).
Честность восхваляется, но зябнет (лат.).
Запрещены (нем.)… лингвистический пейзаж… прекрасной провинции (фр.).
Защиты французского языка (фр.).
Хозяин?.. Убирайся вон! Ничтожный придурок (фр.).
Смелым судьба помогает (лат.).
Зд.: вот и ползи отсюда (лат.).
Ремонтная мастерская (фр.).
* Орентал Джей Симпсон (р. 1947) — знаменитый американский футболист, в 1994 г. был обвинен в убийстве бывшей жены и ее любовника, но оправдан судом присяжных. Процесс над ним стал национальным событием, широко освещавшимся средствами массовой информации.
Оладьями (идиш).
Зд.: не все коту масленица (лат.).
Ниже достоинства (лат.).
Подозрительных (фр.).
От gardes mobile (фр.) — жандармерия.
За порог! (фр.).
Университетском городке (фр.).
Противный… Забыл родину… заносчив (фр.).
* …по Нижней Канаде… — старинное название Квебека (1791–1841).
* Джордж Уитмен (р. 1913) — владелец известного парижского магазина книги на английском языке «Шекспир и компания». При магазине организовал бесплатную библиотеку и гостиницу, куда поселял молодых путешествующих писателей, которые ночлег отрабатывали двумя часами работы в магазине.
Меткому словцу (фр.).
Вполголоса (ит.).
Прекратите безобразие! Шуты! Сволочи! Засранцы мелкие! Бляди! (фр.).
* Свенгали — один из персонажей романа английского писателя Джорджа Дюморье «Трилби» (1894). Свенгали, обладающий способностью к гипнозу, сделал из героини романа свою марионетку.
Квартале (фр.).
Письмо по пневмопочте… укрывище (фр.).
Она содержит жиголо. Это надо же! (фр.).
Джин с вермутом, как английская королева (англ. + фр.).
Тягу к грязи (фр.).
Великолепен, просто неподражаем (фр.).
За неимением лучшего (фр.).
Педик… для порядка… Зд.: тень на плетень (фр.).
* …до Королевских кортов… — здание бывших кортов. В середине XX в. там был музей.
* Мишель Бютор (р. 1926) — писатель, крупнейший представитель школы французского «нового романа». Натали Саррот (наст. имя Наталия Иванова-Черняк; 1900–1999) — писательница, представитель школы «нового романа». Клод Эжен Анри Симон (1913–2005) — писатель, лауреат Нобелевской премии (1985). Луи Жуве (1887–1951) — легендарный актер театра и кино. Сидней Беше (1897–1959) — американский джазмен, кларнетист. «Старая голубятня» — студийный парижский театр.
* «Сестры Эндрюс» — ансамбль, у нас известный главным образом переложением еврейской песни «Bei Mir Bist Du Schoen» (1938), английский текст которой написал Сэмми Канн в 1933 г.
* Эббот и Костелло — знаменитый комедийный дуэт. Эстер Уильямс (р. 1923) — бывшая чемпионка по плаванию брассом, ставшая затем средней руки кинозвездой.
Счастья и удачи (иврит) — традиционная еврейская здравица.
Баранины на ребрышках… кровяной колбасы (фр.).
* Говард Филипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель-фантаст.
По топонимике (фр.).
Букв.: прекрасная провинция (фр.); метонимия Квебека.
* Акр — примерно 200 на 200 метров.
* Раш Лимбо (р. 1951) — популярный американский радио- и телеведущий.
* …«кувшин Беллармини»… — по имени кардинала Роберто Франческо Беллармини (1542–1621) — католического богослова, иезуита.
Набережным (фр.).
* …он еще другом Кафки был… — Густав Майринк (1868–1932), австрийский писатель, всемирную славу которому принес роман «Голем»; правда, Голема выдумал не он — он лишь использовал историю, которую сочинил в XVI в. рабби Иуда Лев Бен Бецалель Пражский.
* Леонард — муж Вирджинии Вулф.
Ненормальная (идиш).
* Ашкенази — евреи восточноевропейского рассеяния.
Мэрии (фр.).
Паштета из гусиной печенки (фр.).
* Калибан — персонаж «Бури» Шекспира, дикарь.
* Ричард Райт (1908–1960) — американский писатель, негр, с 1951 г. жил в Париже, где и умер.
Красное вино (фр.).
Хозяйка (фр.).
* Дядюшка Римус — герой книг Джоэля Чендлера Харриса (1848–1908), написанных в духе негритянского фольклора.
Владелец предприятия (исп.).
* Джеронимо (1829–1909) — вождь племени чирикауа (апачи), в 1885–1886 гг. возглавивший сопротивление индейцев-апачей колонизации американцами и мексиканцами.
* …одно из потерянных колен… — 10 из 12 колен Израилевых были потеряны из-за ассимиляции с другими народами после завоевания в 721 г. до P. X. израильского Северного царства Ассирией. До сих пор существует поверье, что когда-нибудь потерянные колена найдутся. Происхождение из потерянных колен Израилевых приписывают себе несторианцы, мормоны и т. п., вплоть до американских индейцев.
* Менора — светильник (иврит), традиционный еврейский семисвечник, символизирует древо жизни, семь дней творения и семь планет, известных древней астрономии.
* «Миддлмарч» — роман Джордж Элиот (1819–1880).