170
* Нортроп Фрай (1912–1991) — литературный критик.
* Ханука — освящение (иврит), праздник в честь победы еврейских повстанцев Маккавеев над греко-сирийскими завоевателями (164 г. до н. э.); Песах (иврит) — еврейская Пасха, отмечается в память исхода евреев из Египта.
Бог меня простит. Это его специальность (фр.).
* «Школьные дни Тома Брауна» — Роман английского писателя Томаса Хьюза (1822–1896), где описывается пребывание автора в частной школе.
Нет-нет, секундочку, секундочку (фр.).
* Маркус ван Хеллер — американский писатель-фантаст (наст. имя Хью Закари; р. 1928); автор эротических рассказов.
* Бар-мицва — обряд совершеннолетия для мальчиков, выполняется в ближайшую субботу после того, как ребенку исполнится 13 лет и один день.
Кровь с молоком (идиш).
* Тетти — домашнее прозвище Элизабет, жены Сэмюэла Джонсона.
* Дэвид Гаррик (1717–1779) — величайший актер британского театра, прославился ролями в пьесах Шекспира.
* …на два часа ближе ехать… — Квебек находится между Онтарио и Ньюфаундлендом.
Тесть (идиш).
Сыны Иакова (иврит).
Седер (иврит) — установленный порядок торжественной трапезы, ритуалов и молитв в первую ночь праздника Песах.
Да упокоится с миром (о женщине)(иврит).
Вроде как (идиш).
Да упокоится с миром (о мужчине)(иврит).
Зд.: полный кошмар (идиш).
Шкотц — вредный, клотц — неумеха (идиш).
* Эдди Кантор — Эдвард Израиль Ишкович (1892–1964) — американский актер комического жанра; звезда водевиля, бурлеска, драматической сцены, радио и телевидения.
Подонок! Паразит! Горести, беды (идиш).
А тут, здрасьте пожалуйста… Буль-Миш — бульвар Сен-Мишель (фр.).
* Кинг Оливер — Джозеф Оливер (1885–1938) — знаменитый в 20-е годы джазовый трубач.
Молитвенное покрывало… утренняя молитва (иврит).
* Джон Берриман (1914–1972) — американский поэт и литературовед. Покончил с собой, бросившись в Миннеаполисе с моста на лед замерзшей Миссисипи.
Дерьма (идиш).
* Джеймс Босуэлл (1740–1795) — друг и биограф Сэмюэла Джонсона.
* Основоположником хабада (т. н. любавического хасидизма) в XVIII в. был ребе Шнеур Залман. В описываемое время Любавическим ребе (с 1950 по 1994 г.) был выходец из России Менахем Мендл Шнеерсон. Но кто бы он ни был, Любавический ребе непременно сказал бы что-нибудь забавное, поскольку в движении хабад главным методом приближения к Богу считается хохма, то есть мудрость, черпаемая из обыденности (из сказки, анекдота, парадоксальной притчи, на ходу сочиняемой духовным наставником) и, желательно, вызывающая просветленную улыбку. Уже само название «хабад» есть аббревиатура слов хохма, бина и да'ат, где бина и да'ат — выражаясь по-современному — информация и способность к ее обработке.
* «Марч офдаймс» — Национальный фонд исследования детского паралича, или Фонд врожденных патологий; проведенные там исследования привели, в частности, к появлению вакцины от полиомиелита.
Хорошенькая херня! (идиш).
* Уэйн Грецки — Один из самых популярных хоккеистов в НХЛ.
Жеребец-производитель (идиш).
Киса принцесса (идиш).
Чистокровная… королевских дочерей (фр.).
Да… нет (фр.).
* …зарезал сон. — «Казалось мне, разнесся вопль: "Не спите! / Макбет зарезал сон!" (У. Шекспир. Макбет. Акт II, сцена 2. Перевод Ю. Корнеева.).
«Вам письмо по пневматической почте, месье Панофски»(фр.).
Пирожки с начинкой из гречневой каши с салом (идиш).
* …джентльмен из Порлока… — Существует легенда, будто некий джентльмен, прибывший по делу из Порлока, отвлек Колриджа, не дав ему закончить поэму о Кубла Хане, после чего вдохновение к поэту так и не возвратилось.
* «Короткая встреча» — фильм (1945) Дэвида Лина по сценарию Ноэла Коуарда о романе прекраснодушного врача с замужней женщиной.
* Дэвид Селзник (1902–1965) — сын украинского еврея-иммигранта, знаменитый кинопродюсер, особенно прославившийся фильмом «Унесенные ветром» (1940). Дин Мартин (1917–1995) — певец и киноактер, артист комического жанра; пик его популярности пришелся на 60-е годы, когда еще не считалось некорректным смеяться над шутками на тему неполноценности негров и женщин.
* Гедда Хоппер (1885–1966) — американская актриса, кинокритик.
* Джин Келли (1912–1996) — американский танцор, актер, хореограф и кинорежиссер.
Спасибо за визит (фр.).
Дырка в голове (идиш).
* …каждому свои альбатрос… — отсылка к «Сказанию о Старом Мореходе» (1797–1798) С. Т. Колриджа. Старый моряк неизвестно зачем убил альбатроса и во искупление этого греха претерпел неисчислимые беды и страдания.
Людских нравов (фр.).
Быдла (греч.).
* Клиффорд Одетс (1906–1963) — американский драматург, киносценарист, актер, режиссер; придерживался леворадикальных взглядов. Генри Луис Менкен (1880–1956) — американский журналист, эссеист, критик, лингвист. Фрэнк (наст. имя Джеймс Томас) Харрис (1856–1931) — американский журналист, писатель, критик и биограф, известный главным образом благодаря своей малоправдоподобной и перенасыщенной сексуальными сценами автобиографии. Эдмунд Уилсон (1895–1972) — американский публицист, литературовед, прозаик. Стэнли Спенсер (1891–1959) — английский художник.
Свысока (фр.).
Продвинутых (фр.).
Негодяй (идиш).
Бабкины сказки (идиш).
* Сэм Спейд — герой романа «Мальтийский сокол» (1930) Дэшила Хэммета (1894–1961).
Знатоки (ит.).
* «Нью эйдж» — в модном в 80-е годы эклектическом религиозном учении «Нью эйдж» (новая эра) все смешано в кучу — от йоги и астрологии до пришельцев из космоса и летающих тарелок. Типичные атрибуты — карты таро и магические кристаллы. Большая роль отводилась экстрасенсам и контактерам.
Рульку… жареного поросенка (исп.).
Очень (фр.).
Мира (фр.).
* «Хадасса» — общеамериканская женская сионистская организация (основана в 1912 г. под названием «Дщери Сиона»).